全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

绿山墙的安妮/新经典成长文库

  • 定价: ¥20
  • ISBN:9787533940775
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:浙江文艺
  • 页数:273页
  • 作者:(加拿大)露西·莫...
  • 立即节省:
  • 2015-01-01 第1版
  • 2015-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    露西·莫德·蒙哥玛利的《绿山墙的安妮》讲述的是在爱德华王子岛上生活的一对兄妹马修与玛丽娜,阴错阳差地收养了孤儿院一个名叫安妮的女孩儿,从此,兄妹俩的生活因为这个精灵一般的女孩儿的介入,发生了一系列意想不到的变化。安妮长着一头红发,满脸雀斑,出生不久便父母双亡,几经波折后被马修兄妹收养,从此开始了她的新生活。

内容提要

  

    露西·莫德·蒙哥玛利的《绿山墙的安妮》是一个孤儿长大成人的故事。这是一部甜蜜的描写儿童生活的小说,是一本感动家长、老师和孩子的心灵读本。马修和玛丽娜兄妹俩在绿山墙农舍过着平淡从容的生活。为了给患有心脏病的马修找个帮手,他们打算从孤儿院收养一个男孩,不料阴差阳错,孤儿院送来的竟是一个满头红发、整天喋喋不休的十一岁女孩安妮?雪莉。小安妮天真热情,满脑子都是浪漫的想象。在她的想象中,有古怪的名字,顽皮的小溪在冰雪覆盖下欢笑;玫瑰会说话,会给她讲很多有趣的故事;自己的影子和回声是自己的两个知心朋友,可以诉说心事……然而,由于酷爱想象,安妮给自己惹来了一连串的麻烦,她不断地闯祸,也不断改正错误。在朋友、家人和老师的关爱中,小孤女安妮渐渐变成了绿山墙里快乐成长的小主人。

媒体推荐

    安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动而喜爱的女儿童形象。——【美】马克·吐温
    安妮是一个父母双亡的孤儿,在孤儿院里饱尝冷漠。马修和玛丽拉是绿山墙农舍的一对善良淳朴的兄妹,他们本想领养一个男孩帮忙干活,结果阴差阳错,把一个瘦骨嶙峋的小女孩领了回来。安妮一开始差点儿被退了回去,可是她以自己独特的性格魅力和感染力征服了马修和玛丽拉,也赢得了周围所有人的喜爱。……读到安妮的那些奇思妙想。以及她闯下的那些有趣的小祸,读者的嘴角便会泛起笑意。——资深翻译家、本书译者,马爱农

目录

第一章  雷切尔·林德太太大吃一惊
第二章  马修·卡思伯特大吃一惊
第三章  玛丽拉·卡思伯特大吃一惊
第四章  绿山墙农舍的早晨
第五章  安妮的身世
第六章  玛丽拉打定了主意
第七章  对安妮的培养开始了
第八章  雷切尔·林德太太吓得心惊肉跳
第九章  安妮的道歉
第十章  严肃的誓言和保证
第十一章  有所期待的喜悦
第十二章  安妮的坦白
第十三章  小学校里的大风波
第十四章  黛安娜应邀赴茶会,结果很不幸
第十五章  新的生活乐趣
第十六章  安妮前去抢救
第十七章  一场音乐会、一场灾难和一次坦白
第十八章  一个出色的想象出了毛病
第十九章  安妮应邀去吃茶点
第二十章  在一件有关自尊心的事件上安妮惨遭不幸
第二十一章  斯塔西小姐及其学生安排了一场音乐会
第二十二章  马修坚决主张做宽松袖
第二十三章  故事会成立了
第二十四章  虚荣心和精神上的苦恼
第二十五章  不幸的百合少女
第二十六章  “女王班”组成了
第二十七章  小溪和河流的汇合处
第二十八章  录取名单公布了
第二十九章  女王专科学校的一名女生
第三十章  女王专科学校的冬天
第三十一章  荣誉和梦幻
第三十二章  收获者的名字叫死亡
第三十三章  峰回路转

前言

  

    二十多年前的一九八六年,我还是个大三的学生。有一天,一位年长的朋友从日本回来,带给我一本英文原版小书。封面上是一个长辫子的小姑娘,坐在火车站站台的一个箱子上,长着雀斑的小脸上满含期待。这就是《绿山墙的安妮》。当时我对这本书还很陌生,不知道作者露西·莫德·蒙哥玛利是加拿大家喻户晓的著名作家,也不知道马克·吐温曾经这样评价这个小姑娘:“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动而喜爱的儿童形象。”我只是抱着提高外语水平的想法,开始啃读这本小书,没想到这一读就一发不可收拾,从此结下了跟这位“红发安妮”的缘分。
    初次阅读《绿山墙的安妮》,我就被深深吸引,达到废寝忘食的地步,甚至在去青岛旅游的火车上也不忍释手。吸引我的不仅是那一个个生动、令人忍俊不禁的小故事,更是安妮这个活泼灵动、感人至深的形象。
    安妮是一个父母双亡的孤儿,在孤儿院里饱尝冷漠。马修和玛丽拉是绿山墙农舍的一对善良淳朴的兄妹,他们本想领养一个男孩帮忙干活,结果阴差阳错,把一个瘦骨嶙峋的小女孩领了回来。安妮一开始差点儿被退了回去,可是她以自己独特的性格魅力和感染力征服了马修和玛丽拉,也赢得了周围所有人的喜爱。
    安妮虽然身处逆境,但仍然对生活充满了美好的幻想,小脑瓜里总是充满了奇异跳动的想象。而且她性格鲜明,热情洋溢,喜欢说话——那连珠炮一样的话语屡屡让木讷的马修头晕眼花,如同坐上了旋转木马。她这么丰富的想象使她生活的天地多姿多彩,但有时因为耽于想象,她也酿成若干无伤大雅的差错,闹出一些喜剧,使绿山墙农舍的故事妙趣横生,本来生活平淡无趣的马修和玛丽拉,因为身边多了这个小精灵一样的女孩子,也享受到了生活的情趣和宝贵的天伦之乐。到小说结尾时,这位已经出落得亭亭玉立的漂亮的花季少女,即将出任当地的乡村小学教师了。
    书中所描写的一切,洋溢着灵动的童趣和充满乐观精神的幽默,使读者情不自禁地受到感染,读到安妮的那些奇思妙想,以及她闯下的那些有趣的小祸,读者的嘴角便会泛起笑意。另外,书中的语言如同行云流水,使读者充分领略到了加拿大乡村,特别是绿山墙农舍周围的如画美景,因此,几十年来,位于爱德华王子岛的“安妮小屋”,一直是加拿大一个闻名遐迩的景点,每年都有来自世界各地的大量游客拥向那里,手里捧着“安妮”原书,睁大眼睛寻找书里描写到的、曾经被安妮的想象力渲染过的一个个景物。
    而我,就在今年三月将赴加拿大,作为访问学者专门研.究蒙哥玛利的“安妮”系列作品。到时候,我也会成为徘徊于“安妮小屋”的众多游客之一,恐怕还是其中最激动、感触最深的一个!
    《绿山墙的安妮》是我翻译的第一本书,可以说是它把我引入了文学翻译的道路。提起这本书的出版,我要深深感激一位已经作古的老人,他就是我的祖父马清槐先生。他是商务印书馆的资深英文翻译,二十多年前,当他得知我要翻译一本书时,在暑期七月,兴致勃勃地从北京赶到号称火炉之一的南京。我们像流水线一样,我翻译一页,他修改一页。当时没有电脑.译文都是一笔一画地写在纸上,我的每一页草稿上,都密密麻麻地留下了祖父用红笔修改的痕迹。我之所以后来能继续从事文学翻译,并且把它当成一辈子的事业,跟我祖父当年对我的耳提面命有着直接的关系。我想,他如果在天有灵,看到《绿山墙的安妮》一次次再版,感动了一批又一批的读者,一定会感到很欣慰吧。