全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

格列佛游记(全译本)(精)/世界文学名著典藏

  • 定价: ¥23
  • ISBN:9787536074866
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:花城
  • 页数:276页
  • 作者:(英国)乔纳森·斯...
  • 立即节省:
  • 2015-09-01 第1版
  • 2015-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    乔纳森·斯威夫特所著的《格列佛游记(全译本)(精)/世界文学名著典藏》被不少人看作是深得孩子们喜爱的儿童读物。格列佛仿佛是孩童——在小人国利立浦特,他随心搬移各种人和物,像是摆弄玩具;流落到大人国布罗丁格奈格后,他又如幼儿在成人世界里,感到惊恐而无奈。但是,过于强调这一面会或多或少掩盖作品的思想意义。小说的童话色彩只是表面的局部的特征;尖锐深邃的讽刺才是其灵魂。

内容提要

  

    在这本乔纳森·斯威夫特所著的《格列佛游记(全译本)(精)/世界文学名著典藏》中,叙事技巧和讽刺才能得到了淋漓尽致的发挥。作品的主人公里梅尔-格列佛是个英国外科医生,在远洋船上任随船医生,后来担任过船长;他受过良好教育,为祖国而自豪,在职业和政治两方面似乎都颇有见识,格列佛是个典型的18世纪英国人,在他的身上体现了当时人们的基本价值观念,他信任理性,相信后天经验是知识的源泉。格列佛只是一个普通人,反映了当时一般的观念,格列佛对这个世界的反映是理性和科学的。

目录

第一部  小人国游记
  第一章  太平洋风暴沉舟
  小人国游客被囚
  第二章  小人国议会决策
  大人山接受检查
  第三章  小人国官场趣闻
  阶下囚重获自由
  第四章  格列佛漫游帝都
  小人国内外交困
  第五章  格列佛海战建功
  战败国遣使求和
  第六章  小人国的民情风俗
  格列佛的饮食起居
  第七章  功臣被判叛国罪
  求生逃出小人国
  第八章  交好运发现小船
  格列佛重回故国
第二部  大人国游记
  第一章  二次出海遇风暴
  逃生误陷大人国
  第二章  格列佛幸得小保姆
  被展出辗转到帝都
  第三章  格列佛被卖进宫
  大人国宫廷趣事
  第四章  大人国城镇风光
  格列佛旅游见闻
  第五章  大人国险象环生
  格列佛木盆划船
  第六章  寻消遣毛发织藤椅
  论时政皇帝讥英伦
  第七章  献妙计格列佛被嘲
  保安宁大人国练兵
  第八章  巨鹰觅食叼走木房
  死里求生重返故乡
第三部  飞岛国游记
  第一章  遇海盗被弃汪洋
  逢救星得上飞岛
  第二章  飞岛国“拍郎”当道
  迂学究杞人忧天
  第三章  洞中磁石主升降
  全民动员争自由
  第四章  拉加多民生凋敝
  发明家异想天开
  第五章  设计家痴人说梦
  新世界幻想成真
  第六章  医生施药可治国
  利刀劈脑息党争
  第七章  巫师岛总督施魔术
  格列佛白日见鬼魂
  第八章  荷马怒斥评注家
  历代冤魂鸣不平
  第九章  寻归路被阻拉国
  新例俗又见王朝
  第十章  古今中外求长生
  身临其境慕速死
  第十一章  国王慷慨送远客
  取道日本回英国
第四部  慧马国游记
  第一章  船员谋反遭放逐
  逃生登陆慧马国
  第二章  灰马做东宴宾客
  燕麦牛奶是珍馐
  第三章  格列佛学说马语
  慧马国马有心智
  第四章  人马交谈野猢事
  人猢相比实不同
  第五章  战争原是强凌弱
  法律其实无是非
  第六章  治病救人施骗术
  首相大臣弄权谋
  第七章  人类野猢难兄弟
  贪婪妒忌两相随
  第八章  野猢其实类人类
  慧马却是人楷模
  第九章  聪明友爱数慧马
  视死如归不悲伤
  第十章  梁园虽好难久居
  依依惜别慧马国
  第十一章  浮生难圆隐居梦
  身不由己又回乡
  第十二章  著书不为名与利
  只求真理播人间
后记

后记

  

    我这部书稿的翻译,实际始于60年代初期。当时我受极左思潮迫害被逐出校门,流落于江西赣南地区当临时工(修桥补路的“马路天使”),不甘寂寞,便利用工余时间译成了第一部《小人国游记》;接着“文革”爆发,什么书也不要了,我也只好把翻译工作停下来。十几年后,到了70年代末期,拨乱反正开始,我又重新燃起希望,开始翻译第二部《大人国游记》,并与上海译文出版社联系,但被告知此书在60年代初已有张健译本,于是我只好又把翻译工作停下。转眼到了90年代,随着中国加入两个国际版权公约,翻译现代作品出现了版权问题。几经踌躇之后,我又把此书的翻译工作重新捡起,虽明知是复译,但社会上复译的书到处都是,我想只要译文的质量好,比前人有所进步、提高,可能还会有人要的。因此,终于下决心把此书全部译完,并设法弄来张健先生的译本,比照着认真校读一遍,从而保证了书稿应有的质量并有所进步和提高。
    如果读者手头有张先生的译本,您对照阅读拙译时将会发现,除故事情节相同之外,译文风格各异;而且两个译本所据原文版本不同,张译据《现代丛书》版(The Modem Library,New York)的版本翻译,拙译则据《牛津大学》版(Oxford University Press,Great Britain)1931年的版本翻译,这个版本在英国被认为是个“洁本”,其中删去了不少被认为是较低级无聊的文字和段落,因此读者若发现拙译中缺少张译本中的某些句子或段落,千万别责以译者不负责任漏译,实为所据版本不同耳。
    另外还有一点说明:原书各章的标题,本为散文式的,字数较多,也不一定完全切题,故拙译将各章的标题取其意拟成一组中式的句子,一来节省篇幅,二来也较符合我国读者的阅读习惯,并非故意篡改原文,还望读者见谅。