全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

小爵爷(精)

  • 定价: ¥28
  • ISBN:9787530215326
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:北京十月文艺
  • 页数:235页
  • 作者:(美)弗朗西丝·霍...
  • 立即节省:
  • 2016-03-01 第1版
  • 2016-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    弗朗西丝·霍奇森·伯内特是美国儿童文学作家,代表作有《秘密花园》《小公主》《小爵爷》等,都已成为世界儿童文学经典,一百多年来广为流传,并多次被改编成电影。
    翻译家李文俊先生以翻译福克纳的小说而广获认可,被誉为英语翻译界的泰斗,伯内特夫人是李文俊先生选译的一位儿童文学作家。善良、勇敢、纯洁在任何时代都是人类的美好品质。《小爵爷(精)》的经典之处不仅在于善良、纯洁、友好的塞德里克获得了爵位和巨额的财富,更在于当他和妈妈面对失去爵位和财富时表现出来宽容、随和和优雅。伯内特夫人已经突破了传统上好人有好报的故事模式,而突出了这些美好的品质本身才是宝贵的,值得珍惜和称道的。阅读《小爵爷》这样的作品,可以帮助孩子建立正确的价值观和得失观,有助于他们获得幸福、美好的生活。

内容提要

  

    《小爵爷(精)》是弗朗西丝·霍奇森·伯内特的经典名作,多次被拍成电影。讲述了一个天赋美质的小男孩经历人生巨变,成为爵位继承人的故事。小主人公在各种荣辱面前表现出来的从容优雅,宽容与爱心感染了他周围的人,也感染了一代代读者,召唤起人们向善的心愿。      
    塞德里克·埃罗尔在爸爸去世后与妈妈相依为命。七岁那年,他的生活发生了翻天覆地的变化:原本没有爵位继承权的他,因为两个伯伯的去世,成为爵位继承人。他的爷爷多林考特伯爵派人把他带到英国,准备培养他继承爵位。

目录

第1章  大吃一惊
第2章  塞德里克的朋友们
第3章  离家
第4章  在英国
第5章  在城堡里
第6章  伯爵和他的孙子
第7章  在教堂里
第8章  学习骑马
第9章  破旧的村舍
第10章  伯爵感到震惊
第11章  美国方面的烦恼
第12章  争夺继承权的人
第13章  迪克挺身救急
第14章  曝光
第15章  八岁生日

前言

  

    《小爵爷》(LittleLordFauntleroy)与《小公主》(A LittlePrincess)的作者弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances HodgsonBurnett,1849-1924),出生于英国曼彻斯特一个五金工厂主的家庭。1853年父亲去世,母亲继续经营,直到工厂倒闭。弗朗西丝受到过中等教育。由于生活困难,全家于1865年移居美国,和亲戚一起住在一座圆木屋中。可以说,对于丧父、家贫,弗朗西丝是有切身体会的。1905年,她正式成为美国公民。她结过两次婚,伯内特是她第一个丈夫的姓。
    从十几岁起,弗朗西丝便撰写短篇小说与故事,以帮助赡养家庭。1877年,她的长篇小说《劳莉的那个少女》初获成功。1886年,她的儿童小说《小爵爷》出版,名噪一时。此书竟与哈葛德的《所罗门王的矿藏》、托尔斯泰的《战争与和平》一起,成为该年美国的三大畅销书。作品畅销使过去一向贫困的女作家变得富裕、阔绰,经常乘高级邮轮来往于欧美之间。1924年朗西丝去世时,英国的《泰晤士报》发表讣闻,内称她可能仅以《小爵爷》一书流传人间。此后接连多日,读者纷纷去信表示异议,认为绝对不会如此。
    弗朗西丝一生共写有四十多部作品,但从今天的情况看,人们仍然在广泛阅读的还是她的三部描写儿童的小说,即《小爵爷》(1886)、《小公主》(1905)和《秘密花园》(1911)。女作家自己曾将《小公主》搬上舞台,《小爵爷》也被人改编为戏剧,多年盛演不衰。大半个世纪以来,这几部作品不断被改编成无声电影、有声电影、音乐剧、电视连续剧……我曾见到过一部《小公主》电影,故事被移植到了美国。
    由于人们艺术欣赏趣味的变化,新一代读者对小爵爷过于天真,小公主老不长大,以及两书中或多或少存在的“滥情主义”(所谓“sentimentalism”),都会有点格格不入。但是,这并不妨碍我们(成年和少年读者)赞赏他(她)们的淳朴、善良、坚毅和勇敢。故事的先苦后甜,“大团圆”的结局……这些都让人想起童话框架,如《灰姑娘》。本来,少儿文学就是从童话、童谣发展而来的。缺乏童心的人恐怕是难以接近少儿文学的。
    最后,想在这儿交代一下自己翻译这两部作品的由来。读者也许知道,本人曾在做本职工作之余,用近二十年的时间,翻译与研究美国作家威廉·福克纳的作品。在译完他最艰深的《押沙龙,押沙龙!》,写完《福克纳评传》之后,终于积劳成疾。病中为排遣时日,阅读起英文少儿小说来。先读了《小公主》,竟读得津津有味。于是又借了《小爵爷》来读。其实我听说方特尔洛伊这个名字倒是在先。因为在译《押沙龙,押沙龙!》时就知道了书中那个去扫墓的混血小男孩穿的正是“方特尔洛伊服”(见《押沙龙,押沙龙!》中译本第199页)。“扫墓’’这个场景给我留下颇深的印象。这就导致了对伯内特夫人及其作品的兴趣,使我在一定的时间与身体条件下译了这两部带给我愉悦的书。世界上的事情往往就是这样的不可测知与奇妙。