全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

小公主(精)

  • 定价: ¥28
  • ISBN:9787530215340
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:北京十月文艺
  • 页数:282页
  • 作者:(美)弗朗西丝·霍...
  • 立即节省:
  • 2016-03-01 第1版
  • 2017-07-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    弗朗西丝·霍奇森·伯内特是美国儿童文学作家,代表作有《秘密花园》《小公主》《小爵爷》等,都已成为世界儿童文学经典,一百多年来广为流传,并多次被改编成电影。
    《小公主(精)》不同于其他灰姑娘式的故事,作者在作品中重点表述的,并不是财富或者地位带来幸福,而是善良的内心和美好的修养,才是真正宝贵的品质,是真正贵族的体现。非常适合小学低年级的孩子与家长亲子共读,或者中高年级的孩子独立阅读。对于孩子正确价值观的建立和心灵健康成长有良好的熏陶。

内容提要

  

    从小生活在印度的富家千金莎拉被父亲送到了伦敦的女子学校学习,她一到学校就成为学校特别重视的“小公主” 。但父亲因投资失败而意外去世使莎拉经历了极大的变故和苦痛,她一夜之间从令人羡慕的“小公主”变成了学校里的小女佣。然而,面对势利的女校长的冷酷,面对大多数同学的冷漠,莎拉仍然没有放弃对爱、对美好生活的追求,她坚强地度过了人生中这段艰辛的岁月,最后又重新获得了幸福。
    《小公主(精)》由弗朗西丝·霍奇森·伯内特著。

目录

第1章  莎拉
第2章  一堂法语课
第3章  厄尔梅加德
第4章  洛蒂
第5章  贝基
第6章  钻石矿
第7章  再谈钻石矿
第8章  在阁楼里
第9章  梅尔切赛德
第10章  印度绅士
第11章  拉姆·达斯
第12章  墙壁的另一边
第13章  一个小老百姓
第14章  梅尔切赛德的所见所闻
第15章  魔法
第16章  来访者
第17章  “正是那个孩子”
第18章  “我也不想呀!”
第19章  “安妮”

前言

  

    《小爵爷》(LittleLordFauntleroy)与《小公主》(A LittlePrincess)的作者弗朗西丝·霍奇森·伯内特(Frances HodgsonBurnett,1849-1924),出生于英国曼彻斯特一个五金工厂主的家庭。1853年父亲去世,母亲继续经营,直到工厂倒闭。弗朗西丝受到过中等教育。由于生活困难,全家于1865年移居美国,和亲戚一起住在一座圆木屋中。可以说,对于丧父、家贫,弗朗西丝是有切身体会的。1905年,她正式成为美国公民。她结过两次婚,伯内特是她第一个丈夫的姓。
    从十几岁起,弗朗西丝便撰写短篇小说与故事,以帮助赡养家庭。1877年,她的长篇小说《劳莉的那个少女》初获成功。1886年,她的儿童小说《小爵爷》出版,名噪一时。此书竟与哈葛德的《所罗门王的矿藏》、托尔斯泰的《战争与和平》一起,成为该年美国的三大畅销书。作品畅销使过去一向贫困的女作家变得富裕、阔绰,经常乘高级邮轮来往于欧美之间。1924年朗西丝去世时,英国的《泰晤士报》发表讣闻,内称她可能仅以《小爵爷》一书流传人间。此后接连多日,读者纷纷去信表示异议,认为绝对不会如此。
    弗朗西丝一生共写有四十多部作品,但从今天的情况看,人们仍然在广泛阅读的还是她的三部描写儿童的小说,即《小爵爷》(1886)、《小公主》(1905)和《秘密花园》(1911)。女作家自己曾将《小公主》搬上舞台,《小爵爷》也被人改编为戏剧,多年盛演不衰。大半个世纪以来,这几部作品不断被改编成无声电影、有声电影、音乐剧、电视连续剧……我曾见到过一部《小公主》电影,故事被移植到了美国。
    由于人们艺术欣赏趣味的变化,新一代读者对小爵爷过于天真,小公主老不长大,以及两书中或多或少存在的“滥情主义”(所谓“sentimentalism”),都会有点格格不入。但是,这并不妨碍我们(成年和少年读者)赞赏他(她)们的淳朴、善良、坚毅和勇敢。故事的先苦后甜,“大团圆”的结局……这些都让人想起童话框架,如《灰姑娘》。本来,少儿文学就是从童话、童谣发展而来的。缺乏童心的人恐怕是难以接近少儿文学的。
    最后,想在这儿交代一下自己翻译这两部作品的由来。读者也许知道,本人曾在做本职工作之余,用近二十年的时间,翻译与研究美国作家威廉·福克纳的作品。在译完他最艰深的《押沙龙,押沙龙!》,写完《福克纳评传》之后,终于积劳成疾。病中为排遣时日,阅读起英文少儿小说来。先读了《小公主》,竟读得津津有味。于是又借了《小爵爷》来读。其实我听说方特尔洛伊这个名字倒是在先。因为在译《押沙龙,押沙龙!》时就知道了书中那个去扫墓的混血小男孩穿的正是“方特尔洛伊服”(见《押沙龙,押沙龙!》中译本第199页)。“扫墓’’这个场景给我留下颇深的印象。这就导致了对伯内特夫人及其作品的兴趣,使我在一定的时间与身体条件下译了这两部带给我愉悦的书。世界上的事情往往就是这样的不可测知与奇妙。