导语
著名翻译家梁宗岱小说译集,《交错集(精)》收录里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等名家的作品,《梁宗岱译集》之四!
《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。
内容提要
《交错集(精)》是梁宗岱译著中唯一一本小说集,包括里尔克、鲁易斯、贺夫曼、泰戈尔等作家的八篇小说与戏剧作品,曾于1943年在广西华胥社初版。梁宗岱在题记里介绍道:“原作的风格既各异,译笔也难免没有改变。但它们有一个共通点,就是它们的内容,既非完全一般小说或戏剧所描写的现实;它们的表现,又非纯粹的散文或韵文;换句话说,它们多少是属于那诗文交错底境域的。”
作者简介
莱内·马利亚·里尔克(1875-1926),德语诗人,也用法语写作。出生于布拉格,生活在慕尼黑和柏林,并曾旅居意大利、斯堪的纳维亚及法国。著作丰富,包括诗歌、小说、书简,代表作《杜伊诺哀歌》《致奥尔弗斯的十四行诗》《给青年诗人的信》等。因白血病逝世,葬于瑞士。
目录
交错集
译者题记
(奥地利)里尔克
老提摩斐之死
正义之歌
欺诈怎样到了俄国
听石头的人
(法国)鲁易斯
女神的黄昏
(德国)贺夫曼
圣史葳斯特之夜底奇遇
(印度)太戈尔
隐士
散篇
(瑞士)亚美尔
日记摘译
(法国)巴士卡尔
随想录
(法国)瓦莱里
歌德论
《骰子底一掷》
(法国)都德
旗手
前言
编辑说明
《交错集》是梁宗岱生前出版的三本译文集之一,收入八篇短篇小说。这本集子虽然出版于一九四三年,但翻译日期从一九二三年至一九三六年,因此带有明显的新文学时期的印痕。当时的翻译被视为引进西方文化的一种手段,译者的一个重要任务是介绍尚未广为人知的外国作家。在这个过程中,译者的文学知识、触觉和眼光成为关键。如果看中平庸的外国作家的作品,译作的生命便很短促,反之,选择到真正重要的作家和作品,便有长久存在的价值。
《交错集》属于后一类集子,总共收入四位作家的作品。印度的泰戈尔和德国的贺夫曼都是世界知名的经典作家。法国的鲁易斯作品不多,但其风格独特,作品至今仍在重印。
第四位是奥地利的里尔克,在今日中国无人不识,但他一九二六年去世时,即使在西方也不过小有文名而已。梁宗岱的文学眼睛锐利,从那时开始不仅在文学评论中引用他的句子,而且动手翻译他的作品。他是中国翻译里尔克的先行者:《罗丹论》、《军旗手底爱与死之歌》,还有本集选自《上帝底故事》的四篇小说等,都是一九三。年前后翻译完成。比起最近几年才出现的里尔克热,早了大半个世纪。
《交错集》出版于抗战年代,内容与战争无关,但是真正的文学都以人类最向往的价值为基础,直接向个人的心灵诉说,战乱中的人对美好的事物依然充满憧憬。文化名人黄苗子在一九四三年前后致郁风信中说,“《交错集》是一本很美丽的书,尤其是《女神的黄昏》一篇,单读那一篇就够了,那蓝色的黑夜,与雪一样洁白而有一点红点的白天,这不是象征,丽达,这只是女孩子和男孩子间的启示。”《交错集》单行本绝版多年,现重印出版正是为了这种文学价值。
本集以广西华胥社一九四三年初版的《交错集》为蓝本,参照杂志初刊校对,为存时代原貌,仅修订个别词语和专名的译名。
本集第二部分收入了梁宗岱生前没有结集的散篇译文,虽然只有五篇,却包括短篇小说、散文、哲学论著、文学评论等多种体裁。
如同梁宗岱其他作品一样,这些译作都是一丝不苟工作的成果。其中《歌德论》的原文深奥绵密,他在翻译过程中遇到一个单词“polyphile”(多方面的爱好者),在手上的辞典里一时找不到释义,当时他客居日本,正忙于准备回国,仍然从日本专函原作者瓦莱里求教(一九三五年五月十日)。这种认真诚实的精神保证了译文的价值,也造就了译者的文名。
本部分根据杂志初刊及已入集的原版校注,同时参考外文原著勘订。