全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

从地球到月球(插图全译本)/凡尔纳科幻经典名著

  • 定价: ¥20
  • ISBN:9787505438422
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:朝华
  • 页数:198页
  • 作者:(法)儒勒·凡尔纳...
  • 立即节省:
  • 2016-11-01 第1版
  • 2016-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    儒勒·凡尔纳著陈筱卿译的《从地球到月球(插图全译本)/凡尔纳科幻经典名著》故事发生在一个多世纪前的美国。1865年美国南北战争后,轰隆隆的大炮声被和平的钟声取代了。一群整日以发明大炮为人生乐趣的发明家不得不带着满身的伤痕从战场回到巴尔的摩的大炮俱乐部。他们沮丧无比,为这平淡无事的和平而感到懊恼,他们的聪明才智没有了用武之地。枪炮俱乐部主席巴比凯恩提出了个超凡脱俗的设想,他要向月球宣战……

内容提要

  

    儒勒·凡尔纳著陈筱卿译的《从地球到月球(插图全译本)/凡尔纳科幻经典名著》讲述了:美国南北战争结束后,往日轰隆隆的大炮声被和平的钟声所取代。一群整日以发明大炮为人生乐趣的发明家不得不从战场回到巴尔的摩的大炮俱乐部。
    有一天,大炮俱乐部主席巴比·凯恩突发奇想,打算发射一枚炮弹到月球上去。这一想法不仅得到俱乐部成员们的响应,甚至在世界上引起了巨大的反响。两个月后,一切准备就绪,空心炮弹载着巴比·凯恩主席和尼科尔船长朝着月球飞去……

目录

第1章 枪炮俱乐部
第2章 巴比凯恩的报告
第3章 巴比凯恩报告的影响
第4章 剑桥天文台的回复
第5章 月球的传说
第6章 在美国不能不知道的东西和不再允许胡乱相信的东西
第7章 炮弹赞歌
第8章 大炮的历史
第9章 火药问题
第10章 两千五百个朋友与一个敌人
第11章 佛罗里达州和得克萨斯州
第12章 世界各地行动起来
第13章 石 岗
第14章 十字镐和镘刀
第15章 铸炮欢庆
第16章 哥伦比亚德炮
第17章 一份电报
第18章 “亚特兰大号”轮船上的乘客
第19章 大 会
第20章 攻击与反击
第21章 一个法国人是如何摆平一件事的
第22章 美国新公民
第23章 炮弹车厢
第24章 落基山上架起的望远镜
第25章 最后的细节
第26章 发 射!
第27章 云层厚重
第28章 一颗新星

前言

  

    1828年2月8日,在法国美丽的海滨城市南特港费多岛的奥利维尔·德·克利松街四号,一个伟大的科幻小说鼻祖诞生了,他就是儒勒·凡尔纳。从此,这个法国长胡子老头笔下的故事,陪伴我们走过了一百多年。
    凡尔纳被誉为“现代科学幻想小说之父”,是19世纪法国著名的作家,一生中创作了大量优秀的文学作品。据联合国教科文组织的资料显示,凡尔纳是世界上作品被翻译次数最多的名家之一,排名仅次于英国侦探小说家阿加莎·克里斯蒂,名列第二,位居莎士比亚之前。同时,他也是作品被翻译次数最多的法语作家。为了纪念凡尔纳百年忌辰,法国政府将2005年定为“凡尔纳年”。
    凡尔纳的小说可分为两大类:一类是用他那非凡的想象力,在未知的世界中漫游;另一类是用他浪漫的幻想,在已知的世界中漫游。他以流畅清新的文笔、波澜起伏的情节吸引了广大的读者。更可贵的是,他使读者如痴如醉,跨过时代的门槛,提前迈进了未来世界。
    凡尔纳在他的作品中大胆并科学地预测了很多当时没有而后来完全实现了的东西。可以这样说,凡尔纳是用科幻小说的形式,预言了Z。世纪宇航科技的诸多成就,比如潜水艇(见《海底两万里》)、人类进入太空(见《从地球到月球》《环绕月球》),等等。
    一百多年来,儒勒。凡尔纳的作品影响着一代又一代人。时至今日,许多科学家都坦言,自己曾经是受到了凡尔纳的启迪,才走上科学探索之路的。
    由此可见,凡尔纳的小说无疑有其独特的艺术魅力。但是,除了小说本身的经典之外,还需要有较好的翻译。翻译就像是一位摆渡者,将这一岸的文化摆渡到另一岸,然后令其生根发芽,发扬光大。要想使作品在“摆渡”的过程中保留原汁原味而又不失风采,当然需要有一个好的“摆渡者”来完成这项工作。本套书的译者陈筱卿先生便是一位优秀的“摆渡者”。
    陈筱卿先生是当代著名的法语语言研究专家,毕业于北京大学西语系法语专业,曾在国际关系学院担任教授、研究生导师等职务,享受国务院政府特殊津贴。如今,陈先生退休多年,闲暇时间以融贯、传播和发扬中西文化为己任,多年来笔耕不辍,已翻译并出版了法国16一一Zo世纪名家名著数十部,总字数达八百多万。其中包括拉伯雷的《巨人传》、卢梭的《忏悔录》、雨果的《巴黎圣母院》、罗曼·罗兰的《名人传》等。而儒勒·凡尔纳的诸多作品更是陈先生的翻译力作,到目前为止,陈先生已翻译凡尔纳作品十余部,是翻译凡尔纳作品最多、最受读者欢迎的翻译家之一。
    陈筱卿先生博学广闻,译作文风质朴,语言通俗易懂。翻译本套书时,陈先生更是用心良苦,最大限度地保持了原著风貌,让读者朋友们可以一睹名家风采。同时,为了让青少年读者更加方便阅读凡尔纳的这几部经典名作,陈先生除了保留书中原注解外,还额外针对书中涉及的某些人名、地名等特殊名词加了注脚,进行解释。
    当然,由于时间仓促、篇幅宏大、所涉繁杂、作品时代久远等客观原因,书中仍不免会有错疏纰漏之处,因此竭诚期待广大读者不吝赐教,以便令本套书在后续修订时臻于完美,以飨读者。