全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 西班牙语

西班牙语委婉语的多元翻译/翻译名家研究丛书/中译翻译文库

  • 定价: ¥58
  • ISBN:9787500149255
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国对外翻译
  • 页数:276页
  • 作者:高源
  • 立即节省:
  • 2016-08-01 第1版
  • 2016-08-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    高源著的《西班牙语委婉语的多元翻译/翻译名家研究丛书/中译翻译文库》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一。该书以反映个性心理、社会现实和文化思维的委婉语现象为突破口,从语言、文学、文化三个层面研究西汉翻译策略。作者在书中较为详尽地梳理东西方翻译理论,细心整理建国六十年以来西汉翻译研究与实践的现状,归纳西班牙语委婉语的种类和构成方式,用大量生动、鲜活的翻译实例探讨如何进行多元翻译。全书观点明确、独具创新、丰富有趣,有助于学生了解西班牙语中的社会心理因素,有助于教师、学者进行翻译理论与实践的教学与科研工作,也有助于翻译人员的社会实践。

作者简介

    高源,1980年生,博士,讲师,MTI硕士生导师。北京第二外国语学院西欧语学院西葡语系主任,秘鲁研究中心副主任,分别于2003年7月、2006年3月和2014年6月获得北京外国语大学西班牙语语言文学学士、硕士、博士学位。以访问学者身份,于2008年7月至9月留学西班牙马德里自治大学,于2010年9月至2011年6月留学墨西哥国立自治大学。主要研究方向:口、笔译理论与实践,主要科研成果:论文6篇,译著(含合译)5部,教学、科研项目6项,其中主持4项。主持2016年国家社科基金中华学术外译项目(项目编号:16WSH001)。教学获奖:北京第二外国语学院第六届青年教师基本功大赛一等奖(2006),北京第二外国语学院青年教师教学经验交流会主讲教师称号(2009),北京第二外国语学院青年教学优秀奖(2013),教育部第十五届全国多媒体课件大赛微课组优秀奖(2015),北京第二外国语学院2016年校级教育教学成果奖三等奖(排名第二)。

目录

第一章  引论
  1.1  先行研究
    1.1.1  西汉/汉西翻译研究的现状
    1.1.2  西汉翻译实践的现状
  1.2  研究现状
    1.2.1  多元翻译观
    1.2.2  西班牙语委婉语
  1.3  研究结构
第二章  委婉语现象
  2.1  委婉语的界定
    2.1.1  委婉语的定义
    2.1.2  委婉语的内涵
    2.1.3  委婉语的辨识
  2.2  委婉语的生成
    2.2.1  委婉语的形成原因
    2.2.2  委婉语的认知过程
    2.2.3  委婉语的构成原则
  2.3  委婉语的特征
    2.3.1  民族性
    2.3.2  地域性
    2.3.3  时代性
    2.3.4  社会性
第三章  西班牙语委婉语的种类
  3.1  避讳性委婉语
    3.1.1  关于宗教和神秘力量的委婉语
    3.1.2  关于动物的委婉语
    3.1.3  关于疾病的委婉语
    3.1.4  关于死亡的委婉语
    3.1.5  性指涉的委婉语
    3.1.6  排泄现象的委婉语
  3.2  交际性委婉语
    3.2.1  礼貌称谓
    3.2.2  社会尊重
    3.2.3  态度与情感
  3.3  职能性委婉语
    3.3.1  政治领域
    3.3.2  军事领域
    3.3.3  治安领域
    3.3.4  经济领域
    3.3.5  专业技术领域
第四章  西班牙语委婉语的构成
  4.1  副语言手段
    4.1.1  无声委婉语
    4.1.2  超语言特征委婉语
    4.1.3  肢体委婉语
  4.2  语言手段
    4.2.1  语音手段
    4.2.2  语义转换
    4.2.3  语法手段
    4.2.4  句法手段
    4.2.5  修辞手段
    4.2.6  其他语言手段
  4.3  非语言手段
第五章  西班牙语委婉语的语言翻译
  5.1  等值翻译
  5.2  等效翻译
    5.2.1  增译法
    5.2.2  减译法
    5.2.3  转换法
  5.3  对等度
  5.4  假对等
  5.5  语言翻译观的局限性
第六章  西班牙语委婉语的文艺翻译
  6.1  译者主体性
  6.2  文体规范性
    6.2.1  科技文体
    6.2.2  应用文体
    6.2.3  新闻文体
    6.2.4  文学文体
    6.2.5  字幕翻译
  6.3  翻译的变体
  6.4  文艺翻译观的局限性
第七章  西班牙语委婉语的文化翻译
  7.1  归化法
  7.2  异化法
    7.2.1  音译法
    7.2.2  借用法
    7.2.3  阐释法
  7.3  注释法
    7.3.1  解释性注释
    7.3.2  评论性注释
  7.4  后现代主义译法
    7.4.1  女性主义译法
    7.4.2  后殖民主义译法
  7.5  同化度
  7.6  文化翻译观的局限性
第八章  结语
  8.1  研究综述
  8.2  研究价值
  8.3  研究局限
  8.4  研究展望
参考文献
附录
  附录1.1950—2010年世界西汉/汉西翻译方向论文
    附录1.1  中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向硕博士论文
    附录1.2  中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向期刊论文
    附录1.3  中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向论文集论文
    附录1.4  中国(含港澳台地区)及西班牙语国家西汉/汉西翻译方向著作
  附录2.1950—2010年世界西班牙语作品及文件的中译本
    附录2.1  西班牙语作品及文件的中文译著
    附录2.2  西班牙语作品及文件的中文选集
  附录3.1950—2010年世界关于多元翻译的研究状况
  附录4.1950—2010年中国(含港澳台地区)关于西班牙语委婉语的论文
  后记