全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

简·爱

  • 定价: ¥45
  • ISBN:9787505738997
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国友谊
  • 页数:559页
  • 作者:(英)夏洛蒂·勃朗...
  • 立即节省:
  • 2017-01-01 第1版
  • 2017-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    夏洛蒂·勃朗特所著的《简·爱》是作者成名作及代表作。小说真实地再现了小人物简·爱三十年的坎坷遭遇和勇敢追求,细腻地叙述了女主人公艰难的生存状态和复杂的心理活动,反对对人性的压抑和摧残,赞扬了妇女独立自主、自尊自强的精神,是一部现实主义的作品。作品还充分表现了作者的主观理想,抒发了个人热烈的感情,在情节的构建、人物的刻画、心理的揭示和景物的描绘方面,都有着极为丰富的想象力。

内容提要

  

    夏洛蒂·勃朗特所著的《简·爱》是一部长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。作品讲述一位从小变成孤儿的英国女子在各种磨难中不断追求自由与尊严,坚持自我,后来获得幸福的故事。小说引人入胜地展示了男女主人公曲折起伏的爱情经历,歌颂了摆脱一切旧习俗和偏见,成功塑造了一个敢于反抗,敢于争取自由和平等地位的妇女形象。

媒体推荐

    《简·爱》使我非常感动、非常喜爱。请代我向作者致意和道谢,她的小说是我能花好多天来读的第一本英国小说。
    ——萨克雷
    《简·爱》表达出的思想,即妇女不甘于社会指定她们的地位
    而要求在工作上以及婚姻上独立平等的思想,在当时是不同凡响的。
    ——列夫·托尔斯泰
    《简·爱》着重于心灵史的开掘,罗切斯特和简·爱的心灵通
    向全世界。
    ——路遥
    夏洛蒂·勃朗特似乎是一位精通读心术的女巫,她的杰作《简·爱》带有浓厚的自传气息,给笔者的印象宛如一根昂然矗立的女权图腾柱。
    ——高尔基

目录

译本序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
译后记

前言

  

    译本序
    一
    1847年10月以后的三个月里,夏洛蒂·勃朗特出版了《简·爱》,艾米丽·勃朗特出版了《呼啸山庄》,安妮·勃朗特出版了《艾格尼斯·格雷》。这就是知名于当时和后世的勃朗特三姐妹所造就的英国文坛的一段佳话。《简·爱》和《呼啸山庄》后来成了世界文学宝库中彪炳千秋的不朽明珠,《艾格尼斯·格雷》也成了英国文学史上有相当地位的杰作。可是八个月后,艾米丽和安妮都相继香消玉殒。1854年6月夏洛蒂.勃朗特三十八岁时跟一位牧师阿·贝·尼克尔结婚。不料几个月后,她跟丈夫一起出去到几英里以外的荒原远足,归途中遇雨受了风寒,于是一病不起。1855年3月31日,夏洛蒂竟然也兰摧玉折,在-三十九岁时就过早地离开了人世,还带走了一个腹中婴儿。勃朗特三姐妹的先后离世似乎验证了中国一句古话:天妒英才!
    在我们的新译本杀青之际,我写了两首诗,其中一首是七绝:
    各自思深笔力遒,
    文坛鼎峙美名留。
    太息英伦三姐妹,
    芳年殒命恨悠悠!
    其中的“鼎峙”一词点明了她们三姐妹在英国文学史上“三足鼎立”般的崇高地位。
    二
    与我手头的其他三个译本(延边出版社的宋兆霖译本,简称“延边版”;中国对外翻译出版公司的祝庆英译本,简称“外译版”;由盛世教育西方名著翻译委员会译,世界图书出版公司2014英汉对照本,简称“世图版”)的译者不同,我们认为,小说是把简·爱的生活分成了五个阶段,舒徐有致地一一进行描述的。
    第一个阶段是简·爱在舅妈家里的生活,仅占小说前四章的篇幅。小说开始时,简·爱已经父母双亡,挚爱她的舅舅也离开人世,她在舅妈家里过着寄人篱下的日子。小说对舅妈的峭刻薄德和因此在感情上的凉薄和嫌弃,表姐的睥睨、蔑视和冷漠,表哥的侮辱和毒打,她的反抗以及她被关到红房子里接受惩罚等过程的细节描写和心理描写,让读者初步体会到简·爱既忍让克制,又敢于抗击的复杂反叛性格和捍卫独立人格的精神起点。
    第二个阶段是从第五章到第十章,作者给我们展开的是简.爱在罗沃德学校八年的生活经历。这些章节主要描绘的人物包括罗沃德学校的建校人和教育承办人布罗克赫斯特、简·爱的同学海伦.彭斯和该校校长坦普尔小姐。本部小说中,作者批判现实主义的笔触抨击力度最强的人物就是布罗克赫斯特。这个人极其虚伪,他一方面让自己的老婆和两个女儿穿着昂贵的衣服,打扮得十分华丽,另一方面却要求他的女学生们以宗教精神“拯救灵魂”,压制欲望。他不准她们留卷发、留长发,命令学生在凳子上罚站示众,恶毒羞辱;让她们过着吃腐臭的食物,每天半饥半饱的日子。第九章描述了由于长期处于半饥饿状态,得了感冒没得到及时治疗,学生们成了斑疹伤寒牺牲品的可怕情景,结果是一半以上的人病倒了,好多人病死在学校里,回家的人也只能等死。在斑疹伤寒肆虐之后,这个学校的事实才暴露出来,激起了公愤,使得学校“地点不利于健康的原始状态,孩子们伙食的数量和质量,做饭用的水有恶心的咸味而且发臭;学生们的衣着和居住条件的窳劣……”(参看第十章)全都为世人所知,这以后才在政策、措施上有了改革,学校学生的生活才有了改善。
    简·爱的同学海伦·彭斯是个天使般的可爱女子。虽然她给读者一个过于自律、逆来顺受的印象,但是她虔诚地信仰上帝,善解人意,极富同情心,在简·爱受到布罗克赫斯特的极度羞辱,处在心灵煎熬过程中时,是她两次故意经过简·爱被罚站的凳子边,用她的目光和微笑给简.爱以心灵的抚慰。事后又是她第一个到简·爱身边,给她宝贵的安慰和心灵指引(参见第七、第八章)!简·爱把她视为同学中的第一心灵伙伴。在她成了斑疹伤寒的牺牲品死去之前,简‘爱冒着被传染的危险去看望她,她是在跟简·爱一个被窝里熟睡后永远告别了世界的。第九章结尾处,简.爱在她死前与她的对话是有催人泪下艺术效果的好文字。她的死是对布罗克赫斯特和他代表的学校这一冰冷小社会的最大控诉!
    ……
    第五个阶段从第三十六章到第三十八章。这部分是简.爱寻找罗切斯特,与他重新相聚,重获爱情,并且结为夫妇的过程。第三十六章介绍了疯女人伯莎放火烧了桑菲尔德,自己从顶楼坠楼而死(正是因为有了这样的情节,简‘爱与罗切斯特的重新相爱和结婚才有了道德和法律的基础),罗切斯特为了救她而烧伤,双目失明,成了穷人。最后一章介绍了圣·约翰和他两个妹妹、简·爱的学生即罗切斯特的养女阿黛尔这几个主要人物各自的美好结局。小说安排的结尾是:罗切斯特很大程度上恢复了视力,不仅仅抚摸到,而且亲眼见到了他与简.爱爱情的结晶——他们的儿子。有情人终成眷属,——这个大团圆的结尾是读者期待的最完美的结局。外译版的“译本序”认为“全书的现实主义力量却削弱了。这个结尾不能不说是蛇足”(见第八页结尾)。我愿意表达跟外译版不同的看法:很多现实主义的小说也是以有情人终成眷属为结尾的。如果不是这样的喜剧结尾,那么小说到了第二十七章,简·爱发现罗切斯特还有一个疯妻子,自己被骗,于是出走,这样的悲剧性结尾也是一种处理办法。但是这样的安排会使小说细节的浓度,女主人公简·爱的丰满形象大打折扣,那么,《简·爱》在其出版后的近一百七十年里是否还能像现在这样风靡世界就是个未知数了。
    译毕《简·爱》后,又读了国内外一些评论,有感于该小说出版后在全世界范围内的持续大热以及主人公简‘爱的崇高女性形象,我写了一首七律:
    享誉五洲小说林,
    至今蓊郁耸青云。
    端方简爱心高尚,
    幽晦红尘路苦辛。
    不亢不卑堪为范,
    自尊自重已凝芬。
    奇婚各历真情感,
    镜鉴人生可正襟!
    有一点说明:在第三句中,我临时把“简·爱”理解为“简”修饰“爱”的偏正结构“简爱”,因此用第四句相同偏正结构的“红尘”,来跟它对仗。这在修辞上叫“别解”,这在诗词里是常用的修辞格。例如:“昨日敲棋寻子路,今朝对镜见颜回。”这两句诗就是把孔老夫子的两位高足“子路”和“颜回”的名字分别临时理解成“棋子的路数”和“原来的面色又恢复了”。我们且以会心一笑而结束这篇“译者前言”吧。
    刘英凯
    2016年11月

后记

  

    译后记
    Jane Eyre这本世界名著在中国据说已有十个以上的译本了。我手头就有宋兆霖译,延边人民出版社2010版(简称延边版)、祝庆英译,中国对外翻译出版公司2012版(简称外译版),以及由盛世教育西方名著翻译委员会译,世界图书出版公司2014英汉对照版(简称世图版),共计三个版本。出版社要求我写一篇后记,总结一下我们的新译本的特色。下面的分析就不免涉及以上三个版本。这纯属学术探讨,并非妄论高低。敬请三位译者和广大读者给予宽宏的理解。我们的讨论牵涉到词法、句法、修辞和文化元素等多个层次。
    一、从一段典型文字谈论若干基本原则
    限于篇幅我们只谈具有普遍意义的几个重要问题,每个问题一般只举几个英汉对照的例子进行分析和说明。为求严谨,我在每个汉语例子后边的括号里面都标有以上三个译本和页数,以示学术讨论的严谨性。
    首先,我想用小说第一章第二段的译文比较做翻译中几个重要原则的说明。原文是:
    ……I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadfulto me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes,and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled bythe consciousness of my physical inferiority to Eliza, John and GeorgianaReed.
    1.我一向不喜欢远出散步,尤其是在寒冷的下午:我觉得,在阴冷的黄昏时分到家实在可怕,手指脚趾冻僵了不说,还要挨保姆贝茜的责骂,弄得心里挺不痛快的。再说,自己觉得身体又比里德家的伊丽莎约翰和乔治安娜都纤弱,也感到低人一等。(延边版第1页)
    2.我素来不爱远距离的散步,特别是在寒冷的下午:对我来说,存阴冷的黄昏回家实在可怕,手指和脚趾都冻僵了,还得听保姆白茜的责骂,弄得心里很不痛快,而且自己觉得身体不如伊丽莎、约翰和乔治安娜·里德,又感到低人一等。(外译版第1页)
    3.我从来就不喜欢远距离的散步,尤其是在寒冷的下午。对我来说,在阴冷的黄昏回到住所,手指和脚趾都冻得刺痛,一颗心因为保姆蓓茜的斥责,而怏怏不乐,又因觉得体质比伊莱扎、约翰和乔治安娜虚弱而备受挫折,那情形真是糟糕透顶。(世图版第1页)
    4.我向来不喜欢远距离的散步,尤其是在寒意料峭的下午。让我感到可怕的是:湿冷的垂暮时分回家,手指和脚趾都冻得像遭到啃咬一样,而且因为要挨保姆蓓茜的数落,于是心生凄恻;还因为意识到我体格不如伊莱仄、约翰和娇芷安娜·里德,生出自卑之感。(拙译版) 试分析:第一,在前三个译本把chilly一律译作“寒冷”,均与原词原意有若干距离。如果原文是cold,译为“寒冷”,则算得上恰如其分,可是chilly译成“冷飕飕的”或者“寒意料峭”才与原词语义相符。我们的译本采用了“寒意料峭”。此外,前三个译本都把raw译成“阴冷”。按照《牛津高阶英汉双解词典》(下称《牛津》),raw的英语原文含义是damp and cold,因此译成“湿冷”才更恰到好处。通过这两个例子,我们想说明:一是要准确理解词语的含义;二是如果有多个译本,译者应该切记“需从自我胸中出,切记随人脚后行”,应该尽量译出独创性来。我们的翻译过程就包括:定稿前,如果发现自己的选词与别的译本偶合,那么我们就一定换取新的词语,从而避免陈陈相因。从这个意义上讲,我们看到,在上述译文中,外译版在词汇和句型两个方面都很大程度地步延边版后尘的译法,有太多的因袭成分,缺乏重译必须坚持的独创性!就整个译本的总体而言,外译版译本对延边版译本因循的比例不算很小,是重译过程中最应当避免的现象。对此我们在后面还要谈到。 第二,原文的with nipped fingers and toes在延边版和外译版的译文大同小异,前者是“手指脚趾冻僵了”后者是:“手指和脚趾都冻僵了”,而世图版的译文是“手指和脚趾都冻得刺痛”。我们的译文则是“冻得像遭到啃咬一样”,原因是nip一词在《牛津》中既有“take smallbites with the front teeth——(用前牙啃)”的含义,又有“(of frost,coldwind.etc)……damage——(指霜、寒风等)伤害……摧残”的含义。文学是以形象思维为最大特点的,它包括词汇上最大程度的形象思维的再现。我们的译文正是把表层的形象思维“啃咬”和深层语义里风“冻”的“伤害”两层语义给予了形神兼备的语义再现。这比仅仅提到“冻僵”在语义上既更贴近原词是毫无疑义的,也比译文3的“冻得刺痛”在语义上更精确,因为nip并没有“刺”的语义。这方面我们的译文从始至终都高度重视。坚持这一原则是有词汇学理论根据的。请看下例及其译文比较: ……no doubt.in a somewhat crestfallen tone. 1.“口气自然有几分沮丧。”(延边版第419页) 2.“无疑是用一种沮丧的口气问的。”(外译版第、390页) 3.“不用说,我的语气里带有一点儿灰心丧气的味道。”(世图版第581页) 4.“毫无疑问,语气里有点儿鸡冠子垂下来后的那种颓丧。”(拙译版) …… 请看能否做到形神兼备的类似例子:前三个译本分别把rosy cheeks译成“红润的脸蛋”(延边版第101页),“红喷喷的脸蛋”(外译版第93页)和“红扑扑的脸蛋”(世图版第141页)。根据如上的“直译加增补”原则,拙译版把这个短语译成了“玫瑰般红润的双颊”显然更加有形神兼备的亮点。翻译工作者作为审美主体,要有发现审美客体的慧眼,尽量再现原文的形象化语言。这是一个时刻不该遗忘的总原则。 此外拙译版在形神兼备方面的努力还包括第四章“受蛰般的刺痛感”,第五章“饥饿感像刀锋一样,刚一钝化”,第七章“像链子一样锁住了我的注意力”,第十一章“灿若银河系的耀眼灯光”,第十三章“凸显得浮雕般地……”,第二十章“死一样岑寂的深夜”,“夜磨磨蹭蹭着不离开”,“你连大头针般的小危险都没有了”,第二十一章“如同花开绚丽、青草葳蕤般娇艳的小女儿”,第二十七章“砍斫般伤害感情或者叮咬一样剌痛激情”,第二十九章“有一段蛰伏般的沉睡才行”,第三十章“我们的个性像接榫般地吻合”,第三十一章“虚妄的幸福发烧般地狂热”,“像成熟果子一样丰润的嘴唇”,“更令人震颤般地兴奋,更让人摄魄销魂般地痴迷”,第三十三章“束缚在牛轭下的,我可以给他们自由;暌离散居的,我可以让他们团圆”,等等。对照一下其他三个译本相应之处的译文,读者会感觉到:以再现原文的形象化语言为旨志,尽量做到形神兼备的必要性和闪光点。 五、关于我们新译本的情况说明 拙译版是我和女儿刘路易合作的第三本书。在翻译这本书的过程中,她第二个孩子才一周岁左右,她既要上班还要照看孩子。在此情况下,她在翻译了第二十到二十二章之后,我建议她不再承担翻译任务,因为保证孩子的健康成长才是她的第一要务。因此跟翻译《夏季走过山间》她是第一译者的情况不同,这一次我是第一译者。 我们特别要向北京创美时代国际文化传播有限公司说几句表示敬意的心里话,该公司的各级负责人一贯表示他们出版这一类书是出于人文情怀,因此在《简·爱》已经有了多个译本的情况下,他们还乐于再出版新的译本。这无可辩驳地体现了这一公司美好的人文追求和宽展宏阔的人文精神视野!正是他们可贵的价值观和对我们的信任成为我们做好这份翻译工作的力量源泉。 出版社编辑们一丝不苟的工作态度和精准的语感也为拙译纠正录入差错、遣词造句的进一步改善和全书文字的升华起到了重要作用,我愿在此表示诚挚的谢意! 刘英凯 2016年11月