全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

瓦尔登湖(插图典藏本)(精)

  • 定价: ¥32
  • ISBN:9787514613759
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国画报
  • 页数:345页
  • 作者:(美)梭罗|译者:李...
  • 立即节省:
  • 2017-01-01 第1版
  • 2017-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的记录,描绘了他两年多时间里的所见、所闻和所思。大至四季交替造成的景色变化,小到两只蚂蚁的争斗,无不栩栩如生地再现于梭罗的生花妙笔之下,而且描写也不流于表浅,而是有着博物学家的精确。
    该书崇尚简朴生活,热爱大自然的风光,内容丰厚,意义深远,语言生动,意境深邃。

内容提要

  

    梭罗远离尘嚣,他想在自然的安谧中寻找一种本真的生存状态,寻求一种更诗意的生活。《瓦尔登湖》一书,详细地记录了作家在长达两年的时间里的日常生活状态以及所思所想,他在小木屋旁开荒种地,春种秋收,自给自足。他是一个自然之子,他崇尚自然,与自然交朋友,与湖水、森林和飞鸟对话,在林中观察动物和植物,在船上吹笛,在湖边钓鱼,晚上,在小木屋中记下自己的观察和思考。他追求精神生活,关注灵魂的成长,他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。”梭罗以他的实际行动告诉我们:人们所追求的大部分奢侈品,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。
    本书记述了作者在简单生活中深入思考与重塑自我的心路历程,文笔宁静恬淡,引人深思,具有一种使人沉静的力量。

媒体推荐

    《瓦尔登湖》是一本寂寞的书,一本孤独的书,一本智慧的书。它适合在寂寞和恬静时阅读,静静地读,读得静静。我想,从这个意义上来说,《瓦尔登湖》是属于心灵的。
    ——乔治·艾略特
    我们都记得亨利·梭罗是位天才,性格突出,是我们农夫眼中有技艺的测量师,而且确实比他们更熟悉森林、草地和树木。但更为人熟悉的,他是本国一位为数不多的优秀作家,而且我深信,他的声誉还没有达到他应该达到的一半。没有哪个美国人比梭罗活得更真实。
    ——爱默生(美国著名作家)

目录

简约生活
我生活的地方,我生活的目的
阅读
声音
独处
访客
豆田
村庄
湖泊
贝克农场
更高的法则
动物邻居
室内取暖
昔日居民;冬日访客
冬天的动物
冬天的湖
春天
结语
译后记

后记

  

    一本书辛辛苦苦译完,译者通常都有很多话想说。然而,在《瓦尔登湖》的译稿终于完结时,我望向热浪滚滚的窗外,心中却是一片澄明,仿佛梭罗笔下那远离尘嚣的清凉湖水,也为我洗去了岁月的风霜和迷惑。蓦然间我只觉得,对于这部诗意盎然的伟大作品而言,译者的任何评论都是多余的。这里我仅就本书的翻译过程加以说明。
    2015年秋,中国画报出版社的编辑邀我重译《瓦尔登湖》。翻译这类作品的机会谁都不愿错过,但是据我所知,这本书已有三十多个中译本,因此我委婉地表示了拒绝。之后,在编辑与我沟通的过程中,我对一本书竟会有这么多译本产生了好奇,于是找了几个译本与原文比对。令我吃惊的是,我在细读之后发现,这些译文即使出自名家之手,也依然存在理解有误、随意增删、表达不畅等方面的诸多问题。经过再三斟酌,我决定重译这本书。
    对于严谨的译者,重译并不轻松。初译者对原文的理解与表述无论有多少偏差,毕竟具有开拓之功,译完出版就是大功告成,然而后来的泽者却必须面对原作与原译的双重挑战。由于担心受到其他译本的干扰,我在翻译过程中未再阅读已有的译本,但是为了避免理解错误,我查找了很多有助于理解原文的资料,希望尽可能再现真实的梭罗。由于出版社没有提供原文本,我在翻译时依循的是Bantam Books出版的梭罗作品集,直到初稿完成,我才找到克莱默(Cramer)的注释本,并参考注释从头检查并修改了译文。克莱默的注释让我受益颇多,对我更好地理解原文起了很大的帮助作用。
    梭罗的文笔平淡而含蓄,但表达的却是深刻的道理,绝非一般意义的美文,译者如果单纯追求中文表达的优美,反而会扭曲梭罗的风格,因此我在翻译时倾向于选择素朴雅致的词语,避免华丽的辞藻和浮夸的文字。为了统一起见,对于书中的拉丁文,泽文均予以保留,对于书中所引的孔子经典,译文终稿选用了孔子的原文。译文中添加了大量注释,对书中的人名、地名、事件、典故、双关语等加以说明,希望能藉由译注帮助读者更好地理解梭罗的文米。
    没有哪位译者敢于声称自己的译文十全十美,但我至少可以说,这是一个尽可能贴近原文同时具有可读性的译本。所有的翻译,都只是通向永恒的一个环节,我能在翻泽中实现自己的理想,能与作者和读者达到精神上的契合,已是幸运。我来,我译,仅此而已。
    李静滢
    2016年9月于广州