导语
他是文学史上的一个传奇,却被掩埋得像一个传说——吴兴华,继陈寅恪、钱锺书之后的第三代兼通中西之大家,20世纪中国人文知识分子最高学养之代表。他通晓英、法、德、意多种语言,31岁已荣任北大西语系英语教研室主任,在诗歌、学术、翻译三个领域齐头并进,学贯中西,成就非凡。
他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人。译作《亨利四世》颇受推崇,并曾校译朱生豪所译《莎士比亚全集》、杨宪益所译《儒林外史》,而已佚失的《神曲》译稿,更被誉为译林神品。他的导师谢迪克教授追忆说,吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德·布鲁姆相匹敌”。
吴兴华译的《石头和星宿--译文集(吴兴华全集)》包含从幽默散文到剧评、画家小传、美学理论到译诗、剧本摘译等等。
内容提要
吴兴华的作品集曾于2005年初版,但遗漏错讹较多,本次通过家人及学界支持,全面增补修订,重新整理为包含诗集、文集、致宋淇书信集、译文集及《亨利四世》在内的“吴兴华全集”共五卷,增补一百五十余篇诗文。
吴兴华译的《石头和星宿--译文集(吴兴华全集)》从过往期刊中寻找到了吴译的英国散文家E.V.卢卡斯的《捡东西、选译詹姆斯·乔易士的《友律色斯》(即尤利西斯)插话三节、选译自《汉堡剧评》的《雷兴自论》(雷兴即莱辛)、里尔克的《述罗丹》、哲学家休谟的《论趣味的标准》、著名文艺复兴艺术研究者乔基欧·瓦萨里的《达·芬奇轶事》以及节译了意大利戏剧理论家卡斯忒尔维特洛著名的《亚里士多德<诗学>疏证》。译诗方面则补入了当时吴兴华为中德学会做的《黎尔克诗选》(现通译为里尔克)中德对照本所选译的二十七首里尔克诗作以,以及《雪莱诗抄》、《旦尼生诗抄》、《穆尔诗抄》、《司高托诗抄》等。
媒体推荐
其学力、眼力之高,想四十年代诗人无人可及。
——夏志清
陈寅恪、钱锺书、吴兴华代表三代兼通中西的大儒,先后逝世,从此后继无人……
——宋淇
吴兴华是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康奈尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德·布鲁姆相匹敌。
——谢迪克,燕京大学英藉教授
如果吴兴华活着,他会是一个钱锺书式的人物。
——王世襄
作者简介
吴兴华(1921—1966),原籍浙江杭州,生于天津塘沽。笔名兴华、钦江,曾任北京大学西语系副主任,教授,著名诗人、学者、翻译家。他是第一位把《尤利西斯》引进中国的人,他翻译的《神曲》和莎士比亚戏剧《亨利四世》被翻译界推崇为“神品”。
目录
译文
城市里的一周
运命
危机
捡东西
园丁的一年(选译)
生命的火焰
詹姆斯·乔易士:友律色斯插话三节
危急时期的祈祷(选译)
雷兴自论
述罗丹
论趣味的标准
达·芬奇轶事
富兰克林散文书简选
檀塔琪儿之死(选译)
阑入者
帕克尔泰德夫人猎虎记
马克
亚里士多德《诗学》疏证(节译)
译诗
拜伦诗钞
济慈诗钞
雪莱诗钞
叶芝诗钞
但尼生诗钞
穆尔诗钞
司高脱诗钞
但丁:神曲
朗费罗:伊凡吉琳(选译)
康拉德·艾肯:而在那高悬的园中——
里尔克诗选译