全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

印度童话集/民国文存

  • 定价: ¥35
  • ISBN:9787513038041
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:知识产权
  • 页数:116页
  • 作者:编者:徐蔚南
  • 立即节省:
  • 2017-01-01 第1版
  • 2017-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《民国文存》为民国时期的出版物,主要从文学、人物传记、新闻事业发展及地理考证方面对民国文化及中国传统文化进行研究的一些著作,同时也不乏趣味性的读物。本书可以作为图书馆的馆藏替代物,也可以作为一般大众读物。
    徐蔚南编译的《印度童话集》为该系列之一,本书以日本丰岛次郎的《印度童话集》为底本,译介印度的十二篇童话,其中有妖魔嵬怪,亦有真、善、美的王公贵族、底层百姓,甚至形体不全的一些贫苦大众。

内容提要

  

    徐蔚南编译的《印度童话集/民国文存》以日本丰岛次郎的《印度童话集》为底本,译介印度的十二篇童话,其中有妖魔嵬怪,亦有真、善、美的王公贵族、底层百姓,甚至形体不全的一些贫苦大众。翻译者以生动的语言讲述着光怪陆离的故事,引导人们追求美好的事物。

目录

太阳女
象的脚印
珍珠王子
女星故事
银蛇
一粒芥子
礼物大会
欺骗第三十一法
海之女王
五诫
七宝之雨
聋盲合作
编后记

前言

  

    当教员的时代,假期中为孩子们包围着连续地要求讲故事给他们听,陈旧的故事,统统讲完了,要杜撰新的故事,又限於才能,於是只好像教书时预备功课那样,孥童话书、故事书来看了,以应付小孩子们热诚的要求。《印度童话集》的原书就是这样看完的。
    同时代的站在领导地位的人物,那麽使人感慨,幻想着下一代能比我们高洁一点。这个可怜的心情,常驱使我要为孩子们尽点力,就我们幼稚的能力,写点幼稚的东西出来。——恰巧看见孩子们听了《女星故事》时,都会落下眼泪来,觉得小孩子的心真是天真浅薄得可爱!就把这个故事译述出来吧,《印度故事集》於是一篇一篇陆续译好了。
    《印度童话集》的原书是日本图书馆协会推荐的丰岛次郎的本子,我照那本子译述十一篇。《一粒芥子》是从一本法国书中看到的。译文是没有逐字译,而且为浅显起见,把字句极力改组成为简短的了。
    译述者

后记

  

    徐蔚南(1900—1952),原名毓麟,笔名半梅、泽人。江苏盛泽人。中国散文集。自小与邵力子相识,为世交。后入上海震旦学院。留学日本,庆应大学毕业,归国后在绍兴浙江省立第五中学任教。1924年,由柳亚子推荐,参加新南社。1925年到上海,在复旦大学实验中学任国文教员,并从事文学创作,以《山阴道上》誉满文坛,加入文学研究会。一年後在复旦大学、大夏大学执教。自1928年起任世界书局编辑,主编《ABC丛书》,共出版一百五十多种。抗日战争胜利后,主持《民国日报》的复刊工作,任《大晚报.上海通》的主编以及上海通志馆的副馆长并兼任大东书局编纂主任。新中国成立后,在上海文献委员会任副主任。与王世颖合着《龙山梦痕》《都市的男女》等,译作有《印度童话集》《一生》《女优泰绮思》等。
    印度是世界上的文明古国,它有丰富的文化遗产,民间童话故事便是其中一份闪光的瑰宝。本书以日本丰岛次郎的《印度童话集》为底本,译介印度的十二篇童话,其中有妖魔鬼怪,亦有真善美的王公贵族、底层百姓,甚至形体不全的一些贫苦大众。翻译者以生动的语言讲述光怪陆离的故事,引导人们追求芙好的事物。
    本社此次印行,以上海世界书局1932年版世界少年文库《印度童话集》为底本进行整理再版。在整理过程中,首先,将底本的竖排版式转换为横排版式,并对原书的体例和层次稍作调整,以适合今人阅读。其次,在语言文字方面,基本尊重底本原貌。与今天的现代汉语相比较。这些词汇有的是词中两个字前後颠倒,有的是个别用字与当今有异,无论是何种情况,它们总体上都属於民国时期文言向现代白话过渡过程中的一种语言现象,为民国图书整体特点之一。对於此类问题,均以尊重原稿、保持原貌、不予修改的原则进行处理。再次,在标点符号方面,由於民国时期的标点符号的用法与今天现代汉语标点符号规则有一定的差异,并且这种差异在一定程度上不适宜今天的读者阅读,因此在标点符号方面,以尊重原稿为主,并依据现代汉语语法规则进行适度的修改,以便於读者阅读和理解。最後,本书原来的底本内容有两页缺失,编者查阅相关资料,并没有找到缺失的内容,故仍保持原样,并以“编者注”的形式进行说明,另外,对於原书在内容和知识性上存在的一些错误,也均以“编者注”的形式进行修正或解释,最大可能地消除读者的困惑。
    邓莹
    2016年11月