全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-散文

西窗内外(西方现代美文选)(精)/文学馆

  • 定价: ¥42
  • ISBN:9787536080669
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:花城
  • 页数:338页
  • 作者:(法)夏尔·波德莱...
  • 立即节省:
  • 2017-01-01 第1版
  • 2017-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。《西窗内外(西方现代美文选)(精)》是一部收集卞之琳翻译的西方美文集,收录有法国的夏尔·波德莱尔、保尔·瓦雷里、安德雷·纪德,英国的洛庚·史密士、托·斯·艾略特,俄国的蒲宁,西班牙的阿索林等西方现代著名作家的美文。

内容提要

  

    卞之琳的《西窗集》,是现代翻译文学经典。无论是1936年的初版本,还是1981年的修订本,都是风靡一时。
    夏尔·波德莱尔的《西窗内外(西方现代美文选)(精)》系《西窗集》的增补本,不仅收录了初版本和修订本的全部译文,还收录了其他一些散逸文字。其中多为散文、随笔,也有短篇小说及长篇断片,还有散文诗。卞之琳翻译的短篇美文,可谓尽在其中。
    卞之琳的译文,纯净、典雅、隽永,富含诗意,充分显现了现代汉语的魅力。

目录

[法国]夏尔·波德莱尔 时钟
[法国]斯特凡·玛拉美 秋天的哀怨
冬天的颤抖
[法国]保尔·瓦雷里 年轻的母亲
[法国]保尔·福尔 亨利第三
[奥地利]莱奈·玛丽亚·里尔克 旗手
[英国]洛庚·史密士 小品(二十篇)
[西班牙]阿索林 小哲学家自白(九章)
村镇(一章)
堂胡安(八章)
菲利克思·瓦迦士(二章)
蓝白集(七篇)
[法国]玛瑟尔·普鲁斯特 史万家一边(第一段)
[法国]安德雷·纪德 纳蕤思解说
恋爱试验
爱尔·阿虔
浪子回家
赝币制造者(第一部第二章)
[爱尔兰]詹姆士·乔伊斯 爱芙林
[英国]维吉妮亚·伍尔孚 在果园里
论英国人读俄国小说
[英国]哈罗德·尼柯孙 魏尔伦与象征主义
[英国]托·斯·艾略特 传统与个人才能
[英国]马丁 道旁的智慧
[俄国]蒲宁 中暑
[罗马尼亚]彼忒理思珂 算账
[法国]阿克莱茫 无话的戏剧
[英国]柯温 在雾中
[英国]绥杰 街
[美国]古德曼 流浪的孩子们
[法国]贝尔特朗 水上的黄昏
编后记

后记

  

    1936年,卞之琳出版了他的第一部翻译作品《西窗集》。这本书诗文合编,共分六辑,第一辑为译诗,后五辑为译文。所选篇目,大多属于19世纪后半叶以来西方盛行的现代派文学。这对当年京派和海派对峙的文坛,无异于吹来一股清新的风。
    尽管这本书出版后各方面的反响极好,卞之琳本人却不太满意。他觉得诗文集“取材芜杂,翻译草率”,况且还有校勘的疏漏。于是,他悄悄地开始了“拆台工作”,另起炉灶。首先是将书中最后一篇纪德的《浪子回家》,与新译的原作后续另五篇合在一起,出版了《浪子回家集》;接着又将书中阿左林的部分,加上新译篇目,扩充为一册《阿左林小集》;后来还将书中福尔的《亨利第三》和里尔克的《旗手》抽出,合刊了一个单行本。
    改革开放之初,文学复苏,西方现代派文学也随之回潮,人们又想起了绝版已久的《西窗集》。卞之琳自然不愿意让自己报废的译本以原先的面目重印,便决定做一番清理。具体措施是,利用此前的“拆台工作”进行“重建”。第一步是删节,撤除第一辑译诗和另几篇风格差异较大的译文;第二步是归位,《亨利第三》和《旗手》还原,《阿左林小集》全部并入;第三步是置换,以纪德长篇小说《赝币制造者》的一章替代原书中的那篇《浪子回家》;第四步是增补,新译波德莱尔的散文诗《时钟》,作为全书开篇。1981年,这样一本《西窗集》修订版问世,立刻受到热捧,特别是文学青年,更是争相传阅。2000年,三卷本《卞之琳译文集》里收录的,便是这个“修订版”。
    卞之琳的翻译与他本人创作的互动,已有许多研究成果了。他的翻译作品,与当时文学风气的关联,包括对同时代以及后世作家的影响,尚待深入探讨。其实,翻译作品也应该是中国文学史研究的对象。许多优秀的翻译,对汉语写作进程的推动和贡献,绝不亚于那些所谓的原创。另外,相对于作家而言,翻译家或许会将更多的精力专注于语言艺术本身,例如梁宗岱、戴望舒、卞之琳、冯至以及傅雷等人的精美译作,都堪称现代汉语的典范。
    林贤治先生主编“文学馆”丛书,推出文学经典翻译系列,可谓用心良苦。他想到了卞之琳的《西窗集》,让我看看是否还有一些集外同类译作,能否编一个“增补本”。这一动议,正与我不谋而合。
    前些年,我曾编辑出版过一册戴望舒的译文集《塞万提斯的未婚妻》,似乎颇受欢迎。但也有一些异议,说不该删掉徐霞村的译文。其实,我的编辑意图十分明确,就是要弄一本目前能够收集到的所有戴望舒翻译的阿左林小品,与徐霞村没有什么关系。喜欢戴望舒、徐霞村译的《西万提斯的未婚妻》,如果为收藏,应该去找“一版一印”;如果只是为阅读,也可去找改版为徐霞村、戴望舒译的《西班牙小景》。我编的那个集子,只是要为读者提供一册尽量齐全的戴望舒翻译的美文读本。 同样,我现在想做的,也是试图为读者提供一册尽量齐全的卞之琳翻译的美文读本。需要说明的是,这里的“美文”,根据卞之琳本人的意思,不包括诗歌、戏剧,也不包括全本的中长篇小说,只是些短篇散章,即散文(含散文诗)和短篇小说(含长篇小说片段)。 现在这个“增补本”,是在“修订版”的基础上,又加以“重建”的。首先是并入《卞之琳译文集》里的其他短篇散章,包括回收那篇《浪子回家》,另选录《浪子回家集》里的三篇,以及文学评论四篇;其次是回收《西窗集》初版中原有的五篇,这几篇在“修订版”中被删除,《译文集》里也没收;最后是赵国忠先生提供的一篇旧报刊上的佚稿。 汤用彤《高僧传》校勘记里说,收集资料“宁滥毋缺”,使用资料“宁缺毋滥”。作者(或译者)自己编书,爱惜羽毛,精益求精,“宁缺毋滥”,可以理解;编者为了研读需要。方便读者,贪多务得,“宁滥毋缺”,也自有价值。 为了忠于译者原意,本书尽量保持译稿的原貌。特此说明。 感谢林贤治先生的信任,使我有机会完成这份心愿。感谢卞之琳之女青乔女士慷慨授予版权。 桑农 2014年12月1日于玲珑阁