全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 语言学

后现代语境下的翻译伦理研究

  • 定价: ¥37
  • ISBN:9787040472271
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:高等教育
  • 页数:197页
  • 作者:骆贤凤
  • 立即节省:
  • 2017-03-01 第1版
  • 2017-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    骆贤凤著的《后现代语境下的翻译伦理研究》论述了在后现代语境下译者应该遵循诚信、责任、规范和正义等伦理原则,并对翻译制度伦理和底线伦理进行了阐释。本书提出应该加强译者的底线伦理观念和意识,提高译者的伦理素养,实现译者从他律向自律的转变,从而推动翻译行业健康、良性、有序地发展。

作者简介

    骆贤凤,男,文学博士,教授,硕士生导师。现任湖北民族学院外国语学院院长,湖北省翻译协会副秘书长、常务理事。多次赴美国、英国、加拿大等国的高校交流访问,曾在英国奇彻斯特大学(2005.07—2005.09)和加拿大康科迪亚大学(2014.07—2014.12)进行“翻译与文化”的专题研究。研究方向为翻译学、英汉语比较、中西比较诗学以及比较文学研究,在《中国翻译》《文艺理论与批评》《民族文学研究》《译林》等刊物上发表学术论文40余篇(其中人大复印资料全文转载2篇),出版专著3部、教材9部,主持国家社会科学基金项目1项,省部级、地厅级和校级科(教)研课题10余项。

目录

导论
  0.1  研究的缘起
  0.2  研究的思路和框架
  0.3  研究的创新
  0.4  研究的意义
第一章  中西翻译伦理研究述评
  1.1  西方翻译伦理研究概况
  1.2  国内翻译伦理研究综述
    1.2.1  构建翻泽伦理学的设想
    1.2.2  译介国外翻译伦理研究成果
    1.2.3  运用国外翻译伦理研究成果分析翻译实践问题
    1.2.4  翻泽伦理问题的理论探讨
第二章  翻译研究的伦理转向
  2.1  翻泽活动的伦理属性
  2.2  后现代语境:翻译伦理悖论
    2.2.1  后现代语境
    2.2.2  文化学派:改写与操纵
    2.2.3  女性主义:性别与解放
    2.2.4  后殖民主义:身份与反抗
    2.2.5  解构主义:延异与颠覆
  2.3  后现代语境下翻译研究的伦理转向
第三章  译者主体性与译者伦理
  3.1  译者主体性
    3.1.1  译者地位的嬗变
    3.1.2  译者主体性的凸显
    3.1.3  创造性叛逆
  3.2  译者伦理
  3.3  译者伦理与译者道德
第四章  译者的伦理原则
  4.1  诚信伦理原则
    4.1.1  忠实于原文和原作者
    4.1.2  自觉放弃不能胜任的翻译任务
  4.2  责任伦理原则
    4.2.1  对读者负责,符合读者的期待视野
    4.2.2  满足委托人的正当要求
    4.2.3  努力传播他者文化
  4.3  规范伦理原则
    4.3.1  符合目的语文化意识形态
    4.3.2  遵循目的语文化的诗学规范
  4.4  正义伦理原则
    4.4.1  提倡文化平等,抵制文化霸权
    4.4.2  正确处理泽者个人利益与国家利益的关系
    4.4.3  拒绝从事有违伦理的翻译行为
第五章  译者伦理的保障:翻译制度伦理
  5.1  制度伦理
    5.1.1  制度伦理的内涵
    5.1.2  制度伦理的功能
  5.2  翻译制度伦理
    5.2.1  何为翻译制度伦理
    5.2.2  翻译制度伦理的必要性
    5.2.3  翻译制度伦理的现状
    5.2.4  如何建立翻泽制度伦理
  5.3  翻译制度伦理与译者个人伦理的关系
第六章  译者伦理的最后防线:底线伦理
  6.1  何谓底线伦理
  6.2  译者的底线伦理
  6.3  译者的底线伦理原则
    6.3.1  尊重原文及原作者
    6.3.2  尊重读者
    6.3.3  尊重他者文化
后记
参考文献