全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 哲 学 > 哲 学 > 外国哲学

人生的智慧/大家小书译馆

  • 定价: ¥30
  • ISBN:9787200117523
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:北京
  • 页数:186页
  • 作者:(德)叔本华|译者:...
  • 立即节省:
  • 2017-05-01 第1版
  • 2017-05-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《人生的智慧》是德国思想家叔本华以简单的语言,所写成的一部并不简单的书,这书为普通大众而写,阐述生活的本质,及如何在生活中获得幸福。
    《人生的智慧》的书名本身就已经是够吸引人的了。我们作为万物之灵、竭尽全力在生活中寻觅幸福的人类,面对伟大思想家这部深入浅出教导如何获得幸福的书,又有谁会不感兴趣呢?

内容提要

  

    《人生的智慧》是德国哲学家叔本华的哲学随笔之一,也是在国内最负盛名的作品,其读者遍及社会各个阶层。本书讨论的事情与我们的世俗生活至为接近,诸如健康、财富、名声、荣誉、养生和待人接物所应遵守的原则等,在文字之间体现了叔本华的人生观。正如叔本华所说的,在这本书里他尽量以世俗、实用的角度考虑问题,因此,这本书尤其适合大众阅读。

目录

论尘世的苦难
论生存之虚空
论物自身与现象的对立
论哲学与智慧
论独立思考
论书籍与写作
论美
论伦理
论法律与政治
论人生的不同阶段
论心理
论自杀与死亡
论宗教
论妇女
论情爱

前言

  

    叔本华(1788—1860),德国一位地地道道的人生哲学家。他在世70多年,致力于对人生诸问题的哲学思考,如果以“只有思考过的人生才是真正的人生”这一标准看,他算是真正体验了一次人生。而只有真正体验人生的人,才会写出真正的人生哲学。
    他出生于商豪之家.父亲腰缠万贯,母亲博学多才。他本人年少时即游历颇丰,世界文明古国(除交通不便的东方、美洲外),他几乎全部游历;当时所谓的名流雅士,他无不结交;他能用多国语言了解异邦文化……更幸运的是,中年之后他便有殷实的家产得以“脱产”专事独立思考、著书立说。除偶尔受点奚落之外(据传他在柏林大学上课时被黑格尔占了上风,以及打官司输给了一位女人),纵观其一生.有吃有喝,可谓完满。但就是他,却把人生描绘得那样灰暗.把幸福看得如此不值一钱!这也许说明了一个道理:过腻味了的人生即为痛苦!
    介绍叔本华哲学思想的宏论颇多,读者几乎在每一部叔氏著译前都可读到几万字的分析、批判。然叔氏本人甚反感那些对原著的二手的评介。真正读原著的不爱看评介,而真正看介绍的又未必想读原著。译者在此也就不再哕唆,仅勾勒一二。实际上,叔氏的哲学思想几句话便可描述清楚:人生即意欲(或曰意志)之表现,意欲是无法满足之渊薮;而人生却总是追求这无法满足之渊薮,所以,人生即是一大痛苦。在东方思想,尤其是印度哲学中,这并非什么新鲜的东西。不过,作为一位西方哲学家,他还得用一系列西方文化传统中流行的概念、范畴,把人生的一幕幕、一场场,逐步地表述出来。于是,便有柏拉图的理念,康德的物自体、表象、主观一客观,以及印度哲学中的意欲之否定、死亡.等等,被叔氏广采博收,用来展开和叙述他的思想。平心而论,叔氏的哲学较之从康德到黑格尔的几位哲学家的思想,由于其文风简练、思路单纯,容易理解多了。正因为此,他成了开启新一代哲学之风的先驱。当然.文风仅是一方面,关键还在思想之明达,论题之尖锐,把古典哲学许多吞吞吐吐、啰啰唆唆或缄口不露、语焉不详的人生之谜,都直坦坦地摆将了出来。难怪克尔凯郭尔、陀思妥耶夫斯基、尼米、托马斯.曼等现代哲人之狂狷,都成为他疯狂的信徒。甚至阿根廷的博尔赫斯为了探得叔氏原著本色之二三昧,竟从头艰难地学习德语!
    值得一提的是,叔本华是一个承上启下的哲学家。其哲学思想,从古典哲学角度看,太现代化了;从现代哲学角度看,又未免太古典了。他强调意志,这是把康德哲学之物自体伦理化、人生化,不免着上现代非理性主义之基色;但他又注重理性和认知,甚至认为这是苦海回头的解脱之道,这里又回响着古典哲学的余音。而且,正因为这样,他的立论有时摇曳不定,甚至东拉西扯;有些地方比喻拙劣,甚至牵强附会;更有甚者,不少地方感情用事,用语粗俗,简直有失一位哲学大师的雅致。然而,读其书而谅其人,明其义而不囿其辞。从总体上看,尤其是从他对现代人本主义哲学思想的“启蒙”上看,叔氏实不愧是一位哲学家。
    叔氏的主要著作《作为意志和表象的世界》,国内已有中译本(其实是个节译本)。叔氏其他著作,坊间偶见些许,但多是域外选本之重印。眼下这部文集.是译者近二十年前的习作,主要是根据《叔本华:随笔与箴言》(企鹅古典丛书)移译;还参照叔氏一部论文全集《附录与补遗》上、下卷选译了一部分(企鹅选本也出自《附录与补遗》下卷);此外,又从中译《作为意志和表象的世界》一书中,参照原文选译了译者认为不选不足以说尽叔氏全部思想的几小段。编选和移译文集的主要目的.为其趣味浓、论题明、可读性强,使读者当在《作为意志和表象的世界》那部艰深晦涩的大部头面前打退堂鼓时,在这本茶余饭后、寂寞聊赖时皆可浏览的叔氏文集面前,却能重新鼓起阅读原著进而透察人生的勇气。
    译者翻译叔氏文集,实感力不从心。时时注意遣词造句,以图保留原意、原昧,仍深恐译文之不达、不雅。只求想一想叔氏原著文意之飘洒,难以驾驭,以及译者在溽暑盛夏挥汗译稿之苦涩,可望一谅。