全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

列那狐的故事(插图版全译本)/译林名著精选

  • 定价: ¥28
  • ISBN:9787544764490
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:译林
  • 页数:214页
  • 作者:(法国)保兰·帕里...
  • 立即节省:
  • 2017-07-01 第1版
  • 2017-07-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《列那狐的故事》是由法国保兰·帕里编著的童话。该作讲述的是代表新兴市民阶级的列那狐在面对狮王的强权、公狼的霸道、雄鸡的弱小无助时,总是能以自己的聪明机警左右逢源。它一方面欺压平民百姓,一方面同强权豪门勾心斗角,乃至战胜强大的对手。叙事诗所展示的是中世纪法国各种社会力量矛盾和斗争的错综复杂的局面。作品以出色的喜剧手法以及市民文学机智幽默的风格,对后来的文学产生了较大影响。

内容提要

  

    《列那狐的故事》借动物世界的事情,搬演人类社会的活剧。列那凭着机智狡猾,克敌制胜,暗喻了市民阶级对封建领主的报复行动。这个题材,随着法国中世纪社会生活的变化而被赋予了新的寓意。本书对法国乃至欧洲文学都产生过很大的影响,其富于讽刺性和喜剧性的特色,不仅是17世纪法国著名寓言诗人拉封丹作品的直接源头,而且为18世纪的写实小说和19世纪的批判现实主义小说开辟了道路。本书翻译自保兰·帕里改写的《列那狐的故事》,不仅保留了中世纪原作的全部精髓,而且避免了原作冗长重复、结构松散、晦涩难懂的缺点,使原本用古法语写就的列那的故事变得浅显易懂、生动活泼。

目录

引子
第一部
  故事一
  故事二
  故事三
  故事四
  故事五
  故事六
  故事七
  故事八
  故事九
  故事十
  故事十一
  故事十二
  故事十三
  故事十四
  故事十五
  故事十六
  故事十七
  故事十八
  故事十九
  故事二十
  故事二十一
  故事二十二
  故事二十三
  故事二十四
  故事二十五
  故事二十六
  故事二十七
  故事二十八
  故事二十九
  故事三十
第二部  审判
  编著者的话
  故事三十一
  故事三十二
  故事三十三
  故事三十四
  故事三十五
  故事三十六
  故事三十七
  故事三十八
  故事三十九
  故事四十
  故事四十一
  故事四十二
  故事四十三
  故事四十四
  故事四十五
  故事四十六
  故事四十七
  故事四十八
  故事四十九
  故事五十
  故事五十一
  故事五十二
  故事五十三
  故事五十四
  故事五十五
  故事五十六
  故事五十七
  故事五十八
  故事五十九
  故事六十
  编著者的话
  编著者大事略

前言

  

    一 结构与源头
    《列那狐的故事》是法国一部以狐狸为主角的长篇动物故事诗,是中世纪市民文学中最重要、最具代表性的作品,也是法国同类故事诗中成就最高、影响最大的作品。
    这部浩淼的长诗由二十七篇结构松散、意思并不连贯、内容也欠协调的组诗缀合而成,诗句均为八音节,两两押韵,共计两千七百余行。这些组诗大多都可以独立成篇,但均以狐狸列那为故事的主角,贯串着列那和狼伊桑格兰斗争的主线,从而形成一部完整的作品。
    有关列那狐的故事情节或源自古希腊罗马寓言(如《伊索寓言》),或源自印度等东方国家的故事(如印度著名的寓言集《五卷书》),或源自日耳曼民族的故事,但主要来源还是法国北部的民间传说。早在查理曼大帝时期,已有一名名叫阿尔古安的诗人创作了一首有关公鸡的动物故事诗。12世纪初,法国东北部图尔地区圣-艾弗尔修道院的一位修士比埃尔·阿尔封斯写下了故事集《教士戒律》,用不同动物的形象表现了寺院的僧侣,并且首次提及了狐狸和狼的冲突,其中《狼和狐狸在井里的故事》更是成为列那狐故事情节的直接来源。大约在1148年至1149年,弗拉芒地区的教士尼瓦尔用拉丁文写下了长达六千五百行的故事诗《伊桑格里谟斯》,诗中出现了狐狸列那尔都斯、狼伊桑格里谟斯等有名有姓、完全类型化的动物,而且许多情节日后都可以轻而易举地在《列那狐的故事》中找到。1152年,法国女诗人玛丽·德·法兰西的故事集也被认为是列那狐的重要情节来源之一。
    狐狸列那的故事早在9、10世纪即已口头流传,后经过民间创作与加工,终于形成于1170年至1250年间,并于13世纪被记录下来。因此,可以说这些故事是在伊索寓言、东方寓言和法国民间动物故事基础上形成的动物故事荟萃。而韵文故事诗《列那狐的故事》的出现,则应归功于一些对口头流传的民间创作十分敏感、并主动对其进行发掘和整理的作者的个人努力。这些作者人数甚众,据说有三十余人之多,但目前确知的只有三人,他们是:比埃尔·德·圣-克鲁(他于1170年创作了长达一千一百行的故事诗《列那的童年》,从而构成了《列那狐的故事》中最古老的第二组诗)、里查·德·利松(第十二组诗)和拉克鲁瓦昂布利修道院的神父(第九组诗)。这些关于列那狐的组诗原来都各自独立,直到法国现代语言学者吕西安·富莱将它们按情节顺序编辑,才成为体系完整的《列那狐的故事》。
    二 内容和内涵
    经过多次修缮增补,《列那狐的故事》现在已经非常完整,人物性格也十分鲜明。整个故事的焦点集中在列那狐和伊桑格兰狼之间的争斗上,其间也穿插了列那和其他动物的恩怨,如狗熊布朗、花猫蒂贝尔、公鸡尚特克莱尔、狮王诺布尔,等等。在故事所描述的动物世界里,弱者常为强肉,愚者常为智役,而惹是生非、闹得鸡犬不宁的乱臣贼子,则是一头名叫列那的狡黠狐狸。它自恃聪敏,喜欢略施小计,免不了欺凌弱小,不过也敢于对付强敌,甚至戏弄不可一世的狮王;但他也有失算的时候,比如遇到比他还机敏的花猫蒂贝尔便眼睁睁地吃了亏。书中的飞禽走兽皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。不过最精彩的章节还是集中在《列那狐偷鳗鱼》、《伊桑格兰狼钓鱼》、《列那狐的审判》等部分。在《列那狐偷鳗鱼》的故事中,列那所表现出的狡猾勇敢,足以使读者对后面的故事产生兴趣。《伊桑格兰狼钓鱼》则是狐狼争斗的精彩序幕,故事对狼的贪婪和愚蠢做了精彩的描绘,它不是在冰天雪地里用尾巴钓鱼而被冰冻在湖面上,就是被列那用开水烫得焦头烂额,甚至还惨遭被剥皮的命运;特别是伊桑格兰钓鱼而被冻住尾巴的情节,已成为动物故事的经典,可以在世界各地找到它的翻版。最后,在《列那狐的审判》中,列那狐终因作恶多端,引起了人们的普遍不满,被它欺负的动物在狼伊桑格兰的带领下,联名向百兽之王狮子诺布尔控告;虽然诺布尔本想敷衍了事地搪塞过去,但在公鸡尚特克莱尔和母鸡品特的哭诉之下,他不得已传列那到庭受审;列那在让负责传唤它的狗熊布朗和花猫蒂贝尔尝尽苦头之后,终于来到法庭,它忽而慷慨陈词,忽而谦卑恭让,甚至还认罪请求宽恕,但仍然免不了被判处死刑的下场……
    ……
    此外,《列那狐的故事》因其出色的喜剧手法,对封建阶级无情揭露和嘲弄,充分体现了法国中世纪市民文学的独特风格,被看做是法国古代文学遗产中的珍品。它不仅在法国有许多续篇,在欧洲的英国、德国、意大利等国也不乏译本或模仿作品。英国作家乔叟在《坎特伯利故事集》一书中的《女修道院教士的故事》,即为模仿《列那狐的故事》而成;1794年,德国诗人歌德根据《列那狐的故事》写成叙事诗《列那狐》,也是一例;近代很多法国和欧美作家更是把《列那狐的故事》改写成散文、电影、戏剧、连环画,使其成为一部生动优美的童话,流行于全世界。
    也正是由于《列那狐的故事》的巨大影响,列那的名字从中世纪起就在法国家喻户晓,以至于它的名字最后取代了古法语中表示狐狸的单词“古比尔”,成为今天法语中对狐狸的称呼。
    本书乃根据19世纪法国著名中世纪文学史家保兰·帕里的散文改写版译出。编著者将二十七组诗的原作用现代法语改写成两部共六十个列那狐的故事:第一部主要讲述列那与伊桑格兰以及其他动物的恩怨;第二部则着重描绘对列那的审判,并且加入了少量编著者的说明和注解。
    改写后的《列那狐的故事》,不仅保留了原作的全部精髓,而且避免了原作冗长重复、结构松散、晦涩难懂的缺点,使原本用古法语写就的列那的故事变得浅显易懂、生动活泼。然而,为了让今天的读者领略原作的中世纪遗风,编著者在不影响理解的前提下,适当保留了一些古法语词汇和表达方式,并且对一些结构不连贯、情节不协调的细枝末节加以保留,由此造成了书中少量动物名字前后不对应、故事不衔接。也许读者可以通过类似微小的瑕疵,更真切地了解这部中世纪市民文学巨著的本来面貌。
    2008年7月于上海