全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

小约翰(精)

  • 定价: ¥36
  • ISBN:9787535499240
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:长江文艺
  • 页数:160页
  • 作者:(荷)弗雷德里克·...
  • 立即节省:
  • 2017-09-01 第1版
  • 2017-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    “是我,在你还不懂得泪水的含义的时候,让你为人流泪;是我,在你还不懂得爱是什么的时候,让你去爱人。我与你同在,可是你没能看见我;我感动了你的心,可是你并不了解我。”
    “为什么在这之前我从未见过你?”
    “你的眼睛,需要用很多泪水洗澈,才能看到我。你也不能仅仅为你自己哭泣,也要为我哭泣,这样我才能出现在你面前,你才能真正认得我,真正和我成为朋友。”
    “我认识你!我认得你了!我要永远和你在一起!”
    约翰伸出他的手,可对方指了指那只闪光的小船,小船正沿光芒之路缓缓飘向远方。
    “现在你来选择吧:一条是通向‘伟大之光’的路;第二条路,那里是人类,还有他们的不幸和痛苦。请你做出选择。”
    约翰向这个严正的人伸出双手。于是,由他指引着,约翰转过身来,迎着寒冷的夜风,踏上他的辛劳之路,那通向人类的、苦痛的、深沉的大城市。
    弗雷德里克·凡·伊登著的《小约翰(精)》是你我成长的寓言,人生理想、意义、责任、价值的求索和小约翰一起寻找“解读人生所有疑问的大书”。

内容提要

  

    弗雷德里克·凡·伊登著的《小约翰(精)》堪称“《小王子》姊妹篇”是19世纪末风靡欧洲的经典哲理童话,鲁迅称誉为“无韵的诗,成人的童话”,并为之拒绝诺贝尔文学奖提名。
    主人公小约翰,与一位名叫“旋儿”的精灵为伴,在奇幻的大自然中漫游,并一心寻找寻求一本“解读人生疑问的大书”,最终怀着对人类的爱回归现实生活。
    小约翰的奇妙旅程和漫漫求索,是少年成长的寓言,是用美丽幻想传达的痛切体悟。这个文采和哲理兼备的优秀童话,一开始的色调是美丽而温和的,后来转为哀愁而冷峻,结尾又复明丽而积极向上,却又带着忧思和悲壮,正象征了人从童年到成年的历程。小约翰与宇宙同在,他的爱超越了人、神、动物、植物、性别。爱是万物的本质,小约翰是永恒的少年。

媒体推荐

    《小约翰》是一部超越时代、想象力飞扬、诗意无限的作品。它崇尚灵性,在奇幻的叙事中,描述了年轻人的甜蜜和忧思。
    ——荷兰文学基金会
    作者的作品,在我们现今的文学书籍里,属于最美的。它宛如幽静而洁白的花朵,无声地呼吸着。
    ——波勒·兑·蒙德

目录

译序
  时时刻刻感到无与伦比的美  景文
小约翰
附录
  《小约翰》引言  鲁迅
  《小约翰》新译本  李新宇

前言

  

    时时刻刻感到无与伦比的美
    2011年,我翻阅鲁迅先生译文集,《小约翰》让我惊喜万分。一个叫小约翰的孩子,与小精灵为伴,在奇幻的大自然中漫游。他听花儿说话,和萤火虫谈心,和鸽子并排飞过天空,并一心寻找那本“解答人生所有疑问的大书”,最终怀着对人类的爱回归现实生活。当时看鲁迅的译文,第一感觉是有些地方语言拗口,可是就像一位穿着古旧衣服的美丽的人,不论外衣多么古旧,依然不能掩盖她的美丽,不能掩盖她安静而纯美的灵魂。《小约翰》在我看来,是文采和哲理兼备的优秀童话。小约翰与宇宙同在,他的爱超越了人、神、动物、植物、性别。爱是万物的本质,其他的光泽、声音、眼睛都只是爱的表象。我有一个偏见,认为童话的境界比成人作品更为宽广。成人小说多描写男女、生活,比起单纯辽阔与宇宙同在的童话,它们的通感其实只是停留在作为人的层面上。
    鲁迅发现和翻译《小约翰》,把百年前的荷兰作家的作品呈现在我们面前,非常伟大。这么好的作品,如果能用当代的语言把它表述出来,分享给更多当代的读者,是否更好?这份念想,随着年月的增长愈见浓烈,忍不住就行动了,我从海外买来英语原版小说(此书荷兰语初版于一百多年前的荷兰,虽在当时的欧洲文坛引起不小反响,相继被译成英、德等多种文字,但如今已绝版。国家图书馆,可以查阅到一部周作人捐给北平国立图书馆的旧藏的《小约翰》,是1895年的英文初版),开始了翻译的征程。我在繁忙的工作中挤出时间,从2015年开始,用了两年多时间,终于翻译完、修改完。
    翻译的过程是深度阅读和尽力精美表达的过程。我首先感到的是自然无与伦比的美,和安静悠远的意境;其次是被其中童话的奇妙吸引,为旋儿和约翰对人的看法会心一笑。渐渐地,又为其中的思考吸引。这是一部不能有一丝一毫怠慢的作品,是一部需要细细品味的经典。我想经典之所以是经典,在于它每个字都没有浪费,每个细节都自始至终传达作者一贯的价值观。
    翻译的语言上,我用当代语言重新翻译,但尽力保持原作安静优美的意境、哲思和童话的氛围。有些文段直译的话不符合中文表达习惯,就用意译的方式。全文角色的名字,还是依照鲁迅的译名:旋儿、荣儿、将知、穿凿,因其极为精妙而简洁。旋儿:因其生长在旋花花冠中而得名。荣儿:一从原文(Robinetta)音译,二因其有旋儿一样甜美的声音、金色的头发、蓝色的衣裳,所以在名字上如同旋儿的姐妹般。将知:代表着求知的开始,追问着人生怎么样?是什么?为什么?穿凿:如同撕碎了童年的幻梦般,这是专注于科学研究的冷酷精灵……但号码博士新译为数字博士了,因为全文阅读下来,这个角色认为“数字”能表达生活的一切,所以新译名为“数字博士”。
    翻译的过程并不轻松,为了一个字一个标点都要斟酌很久。前面一到七章是美丽的温和的,第八章后就开始忧伤,并开始冷峻的思考和解剖了,直到最后两章,回到明丽的色彩、积极向上的生命状态,但这时已经带着忧思和悲壮。也许正和这个童话的象征寓意是一样的,人从童年到成年,都要经历这个过程。
    翻译完后,我又翻阅了一些关于《小约翰》的资料,有资料说鲁迅为《小约翰》谢绝诺贝尔文学奖提名,这可以从他写给台静农的一封信中得到确证。1927年9月17日,鲁迅收到台静农从北京寄来的一封信,说瑞典人斯文·赫定在上海的时候有一些关于鲁迅的听闻,想请刘半农帮助,提名鲁迅作为诺贝尔文学奖的候选人。鲁迅在(9月25日)回信中写道:
    静农兄:
    九月十七日来信收到了。
    请你转致半农先生,我感谢他的好意,为我,为中国。但我很抱歉,我不愿意如此。
    诺贝尔赏金,梁启超自然不配,我也不配,要拿这钱,还欠努力。世界上比我好的作家何限,他们得不到。你看我译的那本《小约翰》,我哪里做得出来,然而这作者就没有得到。
    也许鲁迅是以此为托词,但可见他对这部作品的感情很深。另外,著名学者孙郁先生在《书摘》里也写过《一个童话》的书评,认为《小约翰》哲思意味浓,有一种形而上学的冲击力,而鲁迅受之影响很深,甚至《朝花夕拾》是直接从《小约翰》的翻译中催生出来……不论怎样,在翻译后看到这些评述,还是让我感到自己重新翻译、重新挖掘这部作品的价值。
    本书出版,得到各界朋友的鼎力相助。感谢荷兰文学基金会、荷兰大使馆的认可,感谢鲁迅研究学者李新宇先生的点拨,感谢金丽红主编、黎波社长的大力支持,感谢刘雄强和萧凉的精美配图,感谢恩师安波舜先生、编辑葛钢的细致审校。
    景文
    2017年6月