全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

闪闪奇遇记

  • 定价: ¥33
  • ISBN:9787514365139
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:现代
  • 页数:252页
  • 作者:(美)莱曼·弗兰克...
  • 立即节省:
  • 2018-01-01 第1版
  • 2018-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    莱曼·弗兰克·鲍姆著的《闪闪奇遇记》包括六个部分,分别是糖果山,淡水龟王子,恶棍乌鸦吉姆,土拨鼠先生,闪闪的魔法,草原土拨鼠小镇。讲述主人公闪闪经历的一连串奇遇。糖果山里的糖果城堡,满满的全是糖果,糖果宫殿、糖果国王、糖果臣民、糖果马车,满满的糖果一定代表着满满的幸福吗?白糖人、棕糖人、黑糖人在糖果世界里怎样各司其职?萨卡琳公主身体的秘密会威胁到她的地位吗?

内容提要

  

    莱曼·弗兰克·鲍姆著的《闪闪奇遇记》讲述了:糖果城堡里,满满的全是糖果:糖果宫殿、糖果国王、糖果臣民、糖果马车,满满的糖果一定代表着满满的幸福吗?善良英俊的王子被施了魔法,变成了弱小无助的淡水龟,偶遇闪闪后,他将如何自救,如何恢复魔力并打败邪恶的巨人呢?坏事做尽的乌鸦吉姆,最终的命运又将如何?

媒体推荐

    这套书引进原版精美插图,忠实保留作者原版的故事,译本严格遵循英文原文的叙述思路,原汁原味地呈现少儿文学。
    ——汪树东(武汉大学教授,博士生导师)
    这套书,语言平实幽默,故事离奇有趣,是用儿童的语言来翻译儿童文学的经典作品。
    ——谭旭东(鲁迅文学奖获得者,评论家,儿童文学家)
    这套书的想象带作者自己飞翔,也带读者飞翔,一种绝对惊险而有趣的飞翔。
    ——周锐(儿童文学作家)
    作者擅长讲述惊险奇特的故事,带读者经历一场欢乐又惊奇的历险,而这些必须是以超强的想象和严密的构思为前提。阅读的快感就是建立在高智商的写作之上,他一向如此,这里也是好的验证。
    ——黄春华(儿童文学家)
    这是一套首次翻译来中国的历险小说,这些精彩的作品,可以让读者在感受惊险与刺激的同时,也随主人公一起成长和强大起来。
    ——彭绪洛(儿童文学作家,中国原创儿童探险小说领军人物)

目录

闪闪奇遇记一:糖果山
  第一章 金钥匙
  第二章 穿越地道
  第三章 糖果城
  第四章 前往国王的宫殿
  第五章 萨卡琳公主
  第六章 皇家乐队
  第七章 闪闪口渴了
  第八章 马车失控之后
闪闪奇遇记二:淡水龟王子
  第一章 闪闪捉到了一只乌龟
  第二章 闪闪发现乌龟会说话
  第三章 乌龟说出了皱纹巨人
  第四章 淡水龟王子回想起魔法
  第五章 闪闪答应会勇敢
  第六章 闪闪遭遇皱纹巨人
  第七章 淡水龟王子变成了麦格王子
  第八章 闪闪获得了奖章
闪闪奇遇记三:恶棍乌鸦吉姆
  第一章 乌鸦吉姆成了宠物
  第二章 乌鸦吉姆逃跑了
  第三章 乌鸦吉姆找到了新家
  第四章 乌鸦吉姆成了强盗
  第五章 乌鸦吉姆遭遇警察蓝松鸦
  第六章 乌鸦吉姆戏弄警察
  第七章 乌鸦吉姆受到了惩罚
  第八章 乌鸦吉姆的救赎
闪闪奇遇记四:土拨鼠先生
  第一章 陷 阱
  第二章 土拨鼠逮捕了小姑娘
  第三章 土拨鼠先生教训闪闪
  第四章 土拨鼠先生和他的家人
  第五章 土拨鼠先生的质问
  第六章 闪闪被带去见法官
  第七章 闪闪被定罪
  第八章 闪闪回想起来了
闪闪奇遇记五:闪闪的魔法
  第一章 闪闪进了大峡谷
  第二章 滚动的石头
  第三章 奇特见闻
  第四章 跳舞的熊
  第五章 瀑布洞
  第六章 轻灵王子
  第七章 蚱蜢们的舞会
闪闪奇遇记六:草原土拨鼠小镇
  第一章 野 餐
  第二章 草原土拨鼠小镇
  第三章 市长鲍科先生
  第四章 魔法师普雷斯托·蒂吉
  第五章 帕夫帕吉的家
  第六章 缇缇和维缇
  第七章 市长设宴
  第八章 回到地面上

前言

  

    美国儿童文学作家莱曼·弗兰克·鲍姆(L.FrankBaum,1856—1919)的作品经久不衰,历经一个世纪的洗礼后,依旧为全世界的儿童文学爱好者所津津乐道。鲍姆毕生为世界儿童文学贡献了六十多部瑰宝,本书便是其中的一部。
    《闪闪奇遇记》译名的由来
    原著名为Twinkle and Chubbins,于1911年在美国出版,由六个独立的小故事组成。Twinkle是书中女主人公的名字,Chubbins是书中二号人物——Twinkle好朋友的名字。本书将其译为《闪闪奇遇记》也是经过了深思熟虑。
    首先,在人物姓名上,译者没有选择音译。例如,没把Twinkle译为“唐可”“淳可儿”或“唐克尔”之类的中文名;而是基于twinkle这个英文单词的其中一个中文释义为“闪烁,闪耀”,并结合主人公Twinkle乐观开朗的性格特点和光芒四射的人格魅力,加上中国的姓名文化特征,最终定下了叠音词“闪闪”这个译名,一定程度上也更能迎合小读者的阅读心理。同理,译者将书中的Chubbins译为“胖胖”;将鲍姆另外两部著作《拖拖历险记》系列中的主人公Trot译为“拖拖”,而非“特洛特”或“特利特”等。
    其次,译者没有将书名译为《闪闪和胖胖》,主要是基于故事中闪闪的六段神奇的冒险经历而做出的决定;同时,这个译名更适合打造“主题系列”。在此之前,译者已经设计并翻译了拖拖历险记系列;在此之后,又推出了魔幻传奇系列。这种“主题系列”的想法,也得到了编辑老师们的广泛认可。译者本打算将一本原著改编成六册丛书,即闪闪奇遇记系列,将这些精短独立又不失关联的小故事集合起来,满足读者们的猎奇需求,最终产生了《闪闪奇遇记》。
    《闪闪奇遇记》中的奇遇
    《闪闪奇遇记》跟《绿野仙踪》一样,具备了天马行空的想象,充盈着寓教于乐的魔力。它与许多构思成人化、语言考究工整的成人童话不同,而是贯彻了鲍姆一贯的写作风格:语言平实幽默、以故事之奇制胜、用离奇有趣的情节打动读者。
    闪闪和胖胖误入糖果山,糖果筑成的世界十分美好:糖果城堡、糖果国王、糖果公主、糖果臣民、糖果马车……符合孩子们对糖果世界的一切幻想。但是,满满的糖果真能代表满满的幸福吗?
    英俊善良的王子被施了魔法,变成了可怜无助的淡水龟。他拖着弱小的身躯与闪闪并肩作战,对抗邪恶的巨人,究竟需要多大的勇气和智慧才能支撑得起这份挑战呢?
    乌鸦吉姆是个彻头彻尾的恶棍,坏事做尽,把平静和谐的森林搅得乌烟瘴气,但法网恢恢……可是,当我们顺理成章地等待吉姆接受法律的制裁时,结果却大出意料。
    梦境是现实的加工品。一次睡梦中,闪闪闯入了土拨鼠的国度,邂逅了土拨鼠先生。因为触及了土拨鼠国家的法律,闪闪被残忍地定罪行刑……
    闪闪与土拨鼠的缘分不仅仅存在于这场梦境。在一次野餐的过程中,她还与同伴胖胖进行了一场别开生面的土拨鼠小镇之旅呢!
    为了能让爸爸在晚饭时吃到蓝莓,闪闪进入了大峡谷,她在采摘莓子的过程中,一不小心越过了“魔法线”,瞬间从平凡的人类世界穿越到了奇幻的魔法世界……
    书中六个小故事生动有趣,它们可以让读者“放肆”地实现遥不可及的欲望,也让大家陷入阵阵思考。鲍姆本不崇尚教条式的灌输或感化,只想给读者带来“快乐”,往往在这种简单的快乐背后,我们感知到的却更多。
    《闪闪奇遇记》入选的其他理由
    鲍姆的《绿野仙踪》系列在世界范围内享有盛誉,在广大的中国儿童文学读者中更是有着显赫的地位。译者的书架上藏有奥兹国系列的所有作品,每每看到它们,我都禁不住赞叹,赞叹这位儿童巨匠的神来之笔,多么巧妙的构思!多么充满灵气的角色!多么令人折服的想象力!同时,我也在思考这个问题:除了奥兹国系列,中国读者了解过这位儿童文学巨匠的其他作品吗?
    答案多半是否定的。中国读者对鲍姆是关注的、好奇的;对鲍姆的作品是肯定的、期待的;但了解鲍姆作品的渠道却是相对狭窄的、局限的。多数读者只能了解到鲍姆的代表作品——通常情况下是最先被引入中国市场并翻译成中文的作品。这些优秀的代表作品被一译再译,一版再版:不同的出版社、不同的译者、不同的封面、不同的包装……结果导致了鲍姆其他佳作缺乏中文译本的现象。
    《闪闪奇遇记》就是一个例子。尽管这本书在欧美各国多次出版,被翻译成多种语言进行传播,受到了广大读者的热烈追捧,但是,因为缺乏中文译本,它在中国读者眼中却稍显陌生。根据各项检索记录显示,在2015年7月《闪闪奇遇记》电子书问世之前,Twinkle and Chubbins在中国市场上并无其他中文译本。电子书问世后,“闪闪奇遇记”这个主题系列的想法受到了出版机构的欢迎。(《拖拖历险记之天空岛》《姜饼人的奇幻冒险》和《无忧国的神奇之旅》也属类似情况)。如今,在各位编辑老师的指导下,《闪闪奇遇记》的纸版书就要面市了,我们期待着这部作品能为读者带来既经典又崭新的阅读体验,这也应该是它最重要的意义所在。
    《闪闪奇遇记》给予我们快乐
    在很多人看来,童书属于12岁以下的儿童,这部分读者对事物的认知达到了一定水平,同时还保持着强烈的好奇心理,对世界怀有白日梦般的憧憬,所以最容易与主人公的经历产生共鸣。
    但是,我相信,很多而立之年、不惑之年,甚至古稀之年的读者都会爱上这样的童话。就像当时已经步入中年的鲍姆,他坦然宣称自己无法抗拒童书的魅力,更强烈呼吁让孩子们从童话书中寻找欢乐!
    也许,你的心里曾经历过这一切,那么,请让《闪闪奇遇记》带你回味从前;也许,你未能经历这一切,那么,请让《闪闪奇遇记》带你体昧一番!
    其他
    感谢各位编辑老师在翻译及出版过程中的认真审校和悉心指导!限于个人学识,翻译过程如有错漏之处,请各位读者多多原谅和不吝赐教!