全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 词典 > 外语词典

双语词典文本性研究

  • 定价: ¥50
  • ISBN:9787305195501
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:南京大学
  • 页数:255页
  • 作者:刘华文
  • 立即节省:
  • 2017-11-01 第1版
  • 2017-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    刘华文著的《双语词典文本性研究》从文本性理论出发,探讨了双语词典作为作品、文本和互文本的文本性特征,并且对双语词典的文本性特征予以了编者、文本和使用者三个维度的考察,以此研究为基础,重点针对英语动词在英汉词典中释义的文本表征做了个案分析,以动词的语义结构作为分析对象,用框架语义学或事件语义学的理论,分析英汉词典中的动词的释义模式,研究拓展了双语词典研究和编纂的理论深度及其实践性认识。

作者简介

    刘华文,上海交通大学教授、博士生导师,原南京大学教授。曾任《新时代英汉大词典》(2004)编委和《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译,专著有《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)和《翻译诗学》(2015),曾主编《汉语典籍英译研究导引》等研究型教材和论文集,译著有《康德》、《海德格尔》、《路边十字架》、《野孩子》、《康德与鸭嘴兽》等,在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表文章四十余篇,论文曾收入Translating China for Western Readers:Critical,Practical and Reflective Essays(2015)、The Routledge Handbook of Chinese Translation(2017)等。研究兴趣:认知与翻译、翻译诗学、译释学、双语词典学。

目录

第一章  作为文本的词典
  1.1  从作品到文本的词典
  1.2  词典的文本化
    1.2.1  词典的非语境化
    1.2.2  词典归化
    1.2.3  词典的语境附加
  1.3  作为互文本的词典
第二章  词典文本的话语建构
  2.1  词典的发生:能指与所指之间关系的疏离
  2.2  语词单位的词典定位
  2.3  词典话语的建构
    2.3.1  词典话语对意义的追寻
    2.3.2  词典话语的阐释机制
第三章  词典文本的接受模式
  3.1  作为隐在读者的词典使用者
  3.2  词典文本系统
  3.3  词典策略
  3.4  词典文本的掌握
    3.4.1  词典阅读与“期望的实现”
    3.4.2  词典阅读与“言语行为”
    3.4.3  词典阅读与“语境构建”
    3.4.4  词典阅读与“格式塔”
第四章  试论英汉双语词典的认知模式
  4.1  英语词头与汉语释义构成的认知框架
  4.2  英汉双语词典中释义的认知模型
  4.3  释义效果的决定因素:义项显著度
  4.4  英汉词典中提高释义显著度的基本手段
  4.5  结语
第五章  汉语认知结构与汉英词典的双重释义原则
  5.1  汉语的基本单位汉字的认知结构
  5.2  汉英两种语言的基本单位比较
  5.3  现今汉英词典释义的对等缺陷
  5.4  汉语字组的英语释义中的认知性对等
  5.5  汉语认知结构启发下的双重释义模式
  5.6  结语:汉英词典双重释义原则的优点
第六章  从名词的配价看语义平面在英汉词典中的展开
  6.1  绪论
  6.2  双语词典对名词在语义平面上的展开
    6.2.1  名词的二价语义结构
    6.2.2  名词的零价语义结构
    6.2.3  名词的一价语义结构
    6.2.4  词典中名词语义结构的不稳定性
  6.3  结论
第七章  主体互动关系中的术语翻译
  7.1  术语翻译过程中主体互动的客观化
  7.2  术语翻译过程中主体互动的主观化
  7.3  术语翻译过程中主体互动的互主观化
  7.4  结论:术语翻译中的三种主体互动关系
第八章  从原文到译文:一种跨语指涉
  8.1  原文能指符号的终极性和译文能指符号的权宜性
  8.2  “陌生化”——能指对所指的爽约
  8.3  “自然化”——翻译对原创文学中“陌生化”的反动
  8.4  结语
第九章  阐之有度和释之不妄——艾柯的阐释理论概述
第十章  语义观念与英汉词典的动词释义
  10.1  传统语义观中的词典释义考察
  10.2  以动词为例的词典释义理念的开拓:一种多维综合性理据
  10.3  研究的对象、目标和方法
第十一章  英汉词典动词释义中的配价语义
  11.1  配价理论
  11.2  配价理论对英汉词典释义的启发
  11.3  语义框架理论下的配价释义
    11.3.1  配价框架的提取:原子句
    11.3.2  语义场景
    11.3.3  语义格
  11.4  单语配价词典及其对双语词典动词配价释义的启示
第十二章  英汉词典动词释义中的句式语义
  12.1  动词与认知框架的互动:句式
  12.2  句式语义:词汇动态语义的产生
    12.2.1  英汉两种语言中的动态句式语义现象
    12.2.2  英汉句式动态语义生成机制的不对应性
  12.3  从配价看句式义
    12.3.1  三价动词的句式特征及其释义问题
    12.3.2  三价动词的句式语义析出
  12.4  动词语义与句式语义的关系:英汉差异
  12.5  英语动词的双及物句式语义及其词典释义举例
  12.6  结论
第十三章  英汉词典动词释义中的变式语义
  13.1  变式的定义
  13.2  四类词的变式以及在词典中的表现
    13.2.1  cut和break
    13.2.2  cut、hit和touch
  13.3  变式意义的析出
  13.4  英汉词典释义对变式语义内容的反映:以意动变式和中动变式为例
    13.4.1  英汉词典中意动变式的语义内容
    13.4.2  英汉词典中中动变式的语义内容
  13.5  变式意义对动词释义的影响
  13.6  结论
第十四章  双语词典动词释义中的事件语义
  14.1  事件和事件语义学
  14.2  动词事件语义的生成
    14.2.1  共组
    14.2.2  强制
  14.3  小结
第十五章  英汉词典中动词的综合释义模型
  15.1  英汉词典释义模型中配价语义参数的确定
    15.1.1  作为一价动词的do
    15.1.2  作为多价动词的do的释义特征
    15.1.3  由配价语义参数构成的do的配价释义模型
  15.2  英汉词典中动词句式语义参数的建立
  15.3  英汉词典中动词变式语义参数的建立
    15.3.1  变式语义:动词语义与句法行为
    15.3.2  变式参数与动词的例证性释义
  15.4  英汉词典中动词强制语义参数的建立
  15.5  小结
参考文献
索引
后记