全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

爱丽斯漫游奇境/打动孩子心灵的世界经典

  • 定价: ¥22
  • ISBN:9787514807516
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国少儿
  • 页数:96页
  • 作者:(英)刘易斯·卡洛...
  • 立即节省:
  • 2012-07-01 第1版
  • 2018-01-01 第7次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《爱丽斯漫游奇境》以梦幻的形式,将读者带入到一系列离奇的故事中,情节扑朔迷离,变幻莫测。从表面看作品荒诞不经,实际却富有严密的逻辑性和深刻的内涵,它是智慧与幻想完美的结合。作者刘易斯·卡洛尔笔下的时间和空间,不再是固定和绝对的,而是流动和相对的。它的象征意义使每个人都可以越过时空,在幻境中看到自己的影子。因此,它不仅吸引了小读者,也同样吸引着成年人。

内容提要

  

    《爱丽斯漫游奇境》讲述一个名叫爱丽斯的女孩子从兔子洞进入了一处神奇的国度,遇到了许多稀奇古怪的事情。她会莫名其妙地变换大小,她可以和毛毛虫聊天,和龙虾跳舞,还可以跟纸牌玩槌球游戏……最后她发现原来一切只是自己美丽奇幻的梦境。
    《爱丽斯漫游奇境》于1865年发表,作品一时轰动文坛。1871年,刘易斯·卡洛尔又出版了其姊妹篇《爱丽斯镜中奇遇》,两部作品风靡欧美。卡洛尔的童话是自莎士比亚作品之后,被翻译得最多的英国作品。20世纪20年代,赵元任先生最早把这部作品译介到中国。1969年,以美国学者为首建立了世界性组织——卡洛尔协会,现在会员遍及美、英、法、日等国。卡洛尔以其创作饮誉全世界。

目录

序诗
第一章  掉进了兔子洞
第二章  眼泪池
第三章  欢乐的赛跑和悲伤的故事
第四章  兔子派遣小比尔
第五章  毛毛虫的指点
第六章  猪崽儿和胡椒
第七章  疯茶会
第八章  王后的槌球场
第九章  假海龟的故事
第十章  龙虾舞
第十一章  谁偷了果馅饼
第十二章  爱丽斯的证词

前言

  

    智慧与幻想完美的结合
    1862年7月的一个金色的下午,查尔斯·勒特威奇·道奇森带着三个孩子(其中一个是牛津大学理工学院院长的女儿,叫爱丽斯·利德尔),划着小船在泰晤士河上荡漾。经孩子们的再三央求,他随口讲了一个梦游奇境的故事给他们听。后来,经爱丽斯的请求,他将故事写成文字,送给了她。谁能想到,这个故事一经加上引文和题目,它的文学价值竟能达到除莎士比亚的作品和《圣经》之外无可比拟的程度。谁能想到,这个在欧美流传最广、几乎人人皆知的童话故事,是出自一个性格内向、貌似笨拙的数学讲师之手。
    刘易斯·卡洛尔(1832年—1898年)是查尔斯·勒特威奇·道奇森的笔名。他出生于英国柴郡的一个乡间教区里。在儿时的游戏中,他就是个天生的领导者,并且在所有他早期的文学作品(如《密丝马丝》和《教区的雨伞》等)中的那些令人意想不到的谋略和恶作剧,都体现出他具备一种独特的天赋。他在牛津大学读书时,先后获得了数学高等奖学金、研究员职位和讲师职位(相当于教授职位)。
    卡洛尔为人性格孤僻,尽管他对事情总表现出积极、独立的态度,但总体上说,他仍远离了成人社会,他更加亲近而且喜爱孩子。卡洛尔在小说、诗歌、逻辑等方面都有很高的造诣;在生活中,他保持着敏锐的洞察力,他把抽象而富有逻辑的思维运用到文学作品中来,比如卡洛尔这个笔名,是他倒置并转化他的两个笔名而得来的;又用同一种风格,他成功地设计出将词中间的一个字母调换位置而得到一个新字,以及将诗的开头一个字母拼写成词,在本书的“跋诗”中,每句诗的第一个字母拼出来,就是“爱丽斯·普瑞斯·利德尔”——院长小女儿的名字。
    《爱丽斯漫游奇境》于1865年发表,作品一时轰动文坛。1871年,卡洛尔又出版了其姊妹篇《爱丽斯镜中奇遇》,两部作品风靡欧美。卡洛尔的童话是自莎士比亚作品之后,被翻译得最多的英国作品。20世纪20年代,赵元任先生最早把这部作品译介到中国。1969年,以美国学者为首建立了世界性组织——卡洛尔协会,现在会员遍及美、英、法、日等国。卡洛尔以其创作饮誉全世界。
    本书以梦幻的形式,将读者带入到一系列离奇的故事中,情节扑朔迷离,变幻莫测。从表面看作品荒诞不经,实际却富有严密的逻辑性和深刻的内涵,它是智慧与幻想完美的结合。作者笔下的时间和空间,不再是固定和绝对的,而是流动和相对的。它的象征意义使每个人都可以越过时空,在幻境中看到自己的影子。因此,它不仅吸引了小读者,也同样吸引着成年人。
    本书的另一特色,就是它诙谐幽默的语言。赵元任先生曾称其为一部“笑话书”。作者时常用夸张甚至无稽的文字,将人物性格定位得十分准确。文中多处出现诗歌和文字游戏,给翻译工作带来了很大的困难。若直译,势必影响行文的流畅和文章的意境。因此我在处理这些问题时,采用了尽量贴切原义的改译的方法,使英文的文字游戏变成中文的文字游戏。
    对于本书,我是一边欣赏,一边翻译出来的。欣赏时,我时而为作者新奇而严密的思路、蕴涵着的深刻的哲理而惊叹,时而被作者创造的幽默的情节、诙谐的语言逗得发笑。翻译时,虽困难重重,却像在和书中的人物一起做游戏一样,饶有兴趣地将它们逐个克服。要不是为了交稿,我几乎希望故事一直进行下去,离奇的梦没有醒来的一天,我将置身其中细细品味。我想,这就是本书的魅力,也是卡洛尔其人的魅力。由于本人英文、中文水平有限,本书在文字处理上困难较多,因此若要领略它的真正风采,建议有条件的读者去阅读原著。同时,我也希望通过这个译本,给小朋友们带来启迪和欢乐。