全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

追帽子的人(英国小品文经典三十篇)(精)/小钩沉系列

  • 定价: ¥45
  • ISBN:9787545533101
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:天地
  • 页数:254页
  • 作者:(英)查尔斯·兰姆...
  • 立即节省:
  • 2018-03-01 第1版
  • 2018-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    现代作家梁遇春的随笔,近年来颇受阅读时尚的青睐。读者欣赏、喜爱梁遇春的随笔,应该了解他的写作其实所来有源,这源头就是英国小品文。梁遇春自己就动手译了不少这类作品,查尔斯·兰姆等著的《追帽子的人》就是从中挑选出精品结成集子。梁遇春有译序,不仅有助于读者理解翻译的作品,而且本身就是关于小品文的好文章,是无愧于被称作名家译名作的。

内容提要

  

    《追帽子的人(英国小品文经典三十篇)(精)》是梁遇春流传最广、影响最大的一部英国小品文译作,收录查尔斯·兰姆、罗素、高尔斯华绥等英国大家小品文三十篇,内容宽泛广博,从宇宙、人生到日常琐事,任何事物都能作为切入点,有时是简单的描述和记录,有时是对宇宙和生命的深刻思考。小品文短小诙谐,读来轻松。本书中选录的三十篇,堪称小品文典范。

媒体推荐

    小品文是用轻松的文笔,随随便便地来谈人生,因为好像只是茶余酒后、炉旁床侧的随便谈话,并没有俨然地排出冠冕堂皇的神气,所以这些漫话絮语很能够分明地将作者的性格烘托出来,小品文的妙处也全在于我们能够从一个具有美妙的性格的作者眼睛里去看一看人生。
    ——梁遇春

目录

英国小品文选
  译者序
  黑衣人
  更夫
  玫瑰树
  采集海草之人
  毕克司达夫先生访友记
  论健康之过虑
  读书杂感
  青年之不朽感
  躯体
  吉诃德先生
小品文选
  译者序
  伉俪幸福
  恶作剧
  悲哀
  快乐多半是靠着性质
  一个单身汉对已婚者行为的怨言
  死的恐瞑
  在监狱中
  她最后的一块银币
  一个旅伴
  进化
  神秘的伦敦
  我所知道的一位隐士
  追帽子的人
  学者
  事实与小说
  秋
  火车
  船木
  追蝴蝶
  跳舞的精神
编者后记

前言

  

    把Essay这字译作“小品”,自然不甚妥当。但是Essay这字含义非常复杂,在中国文学里,带有Essay色彩的东西又很少,要找个确当的字眼来翻译,真不容易。只好暂译作“小品”,拿来和培根、约翰逊,以及戈斯所下Essay的定义比较一下,还大致不差。希望国内爱读Essay的人,能够想出个更合式的译法。
    在大学时候,除诗歌外,我最喜欢念的是Essay。对于小说,我看时自然也感到有兴趣,可是翻过最后一页以后,我照例把它好好地放在书架后面那一排,预备以后每星期用拂尘把书顶的灰尘扫一下,不敢再劳动它在我手里翻身打滚了。霍桑的《红字》、陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》、康拉德的《吉姆老爷》《水仙号上的黑家伙》都是我最爱念的小说,可是现在都安然地躺在家里我父亲的书架上面了。但是坡、丁尼生、克里斯蒂娜·罗塞蒂、济慈的诗集,蒙田、兰姆、哥尔德斯密斯的全集,斯梯尔、艾迪生、哈兹里特、亨特、布朗、德·昆西、史密士、萨克雷、斯蒂文森、洛威尔、吉辛、贝洛克、刘易斯、林德这些作家的小品集却总在我的身边,轮流地占我枕头旁边的地方。心里烦闷的时候,顺手拿来看看,总可医好一些。其中有的是由旧书摊上买来而曾经他人眉批目注过的,也有是贪一时便宜,版子坏到不能再坏的;自然,也有十几本金边大字印度纸印的。我却一视同仁,读惯了也不想再去换本好版子的来念。因为恐怕有忘恩背义的嫌疑。
    常常当读得入神时候,发些痴愿。曾经想把蒙田那一千多页的小品全翻作中文,一回浊酒三杯后,和一位朋友说要翻兰姆全集,并且逐句加解释,第二天澄心一想,若使做出来,岂不是有些像《皇清经解》把顽皮万分的兰姆这样拘束起来,兰姆的鬼晚上也会来口吃地和我吵架了。有时高兴起来,也译一二篇,但将译文同原文一比较,免不了觉得失望。所以天天读,天天想译,二三年始终没有办到。前年冬天反倒马马虎虎地译出一篇自己不十分爱读的屠格涅夫的小说。回想起来,笑也不是,叹气也不是,只好不去想吧!
    今年四五月的时候,心境沉闷,想作些翻译解愁。到苦雨斋和岂明老人商量,他说若使用英汉对照出版,读者会更感到有趣味些。我觉这法子很好,就每天伏案句斟字酌地把平时喜欢的译出来。先译十篇,做个试验,译好承他看一遍,这些事我都要感谢他老先生。
    本来打算每一个作家,都加一篇评传,但是试写兰姆评传,下笔不能自已,写了一万字,这样算起六篇评传就占六万字了(当代小品文四篇,本不拟作评传,只打算做一篇泛论当代的小品文),比翻译还要多两万字,道理说不过去,所以也就不做,等将来再说吧。
    所加注释,除原文困难的地方以外,许多是顺便讨论小品文的性质同别的零零碎碎的话,所以有不少赘言,不过也免得太干燥,英文程度好,用不着注释的人,也可以拿来看看。
    译这书时,我是在北京马神庙西斋;现在写这些话时,人却在真茹了。而且北京也改作北平了。
    译得不妥的地方,希望读者告诉我。
    梁遇春
    一九二八年九月五日

后记

  

    二十世纪初,中国发生的那场轰轰烈烈、翻天覆地的大变革,在催生中国现代小品文的同时,也为小品文的发展带来了难得的际遇。众多的文学样式在接受考验和筛选,同时也在进行自我更新。英国小品文的译介对这一时期散文的发展产生了不可磨灭的深远影响。
    梁遇春作为散文大家,自身深受英国小品文影响,这本译著,由梁遇春所译的两部集子合编而成,其一为《英国小品文选》,上海开明书店一九二九年第一版,收作品十篇;其二为《小品文选》,上海北新书局一九三。年第一版,收作品二十篇。此次编校,既是为继承新文化运动余音,亦是向散文大家梁遇春致敬。
    编者
    二零一七年十二月五日