全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

厨刀(戴望舒译作集)(精)/小钩沉系列

  • 定价: ¥45
  • ISBN:9787545533118
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:天地
  • 页数:254页
  • 作者:(法)让·季奥诺|...
  • 立即节省:
  • 2018-03-01 第1版
  • 2018-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    1932年10月8日,戴望舒搭乘邮船从上海前往法国留学,从此开始了欧洲文学的翻译工作。让·季奥诺等著的《厨刀》这本小说集收录的即是戴望舒在当时翻译的12位法兰西作家的小说作品。他对书里的每篇小说都写了作者附记,以介绍作者生平和作品情况,如对法兰西小说家保尔·穆朗的《罗马之夜》,戴望舒对其评价说他的作品“使人折服其措辞之精妙”。

内容提要

  

    让·季奥诺等著的这本《厨刀》是根据国家图书馆馆藏的天马书店1934年版《法兰西现代短篇集》而进行的审校和再版,收录了戴望舒在留学期间翻译的12篇法国短篇小说。小说内容多关注劳苦人民的日常生活和平凡琐事,反映了20世纪初法兰西的社会风貌,具有浓厚的人民主义色彩。译作语言风格舒缓多情,是珍贵的名家名译之作。

目录

让·季奥诺  怜悯的寂寞
昂德莱育·沙尔蒙  人肉嗜食
菲力泊·苏波  尼卡德之死
保尔·穆朗  罗马之夜
约克·德·拉克勒代尔  佳日
伐扬·古久列  下宿处
季郁麦·阿保里奈尔  诗人的食巾
茹连·格林  克丽丝玎
华勒里·拉尔波  厨刀
路易·艾蒙  旧事
马尔赛·茹昂陀  杀人犯
爱兰·福尔涅  三个村妇

前言

  

    钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓“钩沉”,即是重新挖掘散失的篇章、经典。
    本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。
    类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘?
    “我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。”郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。
    在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。
    一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字,我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上,一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。