全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 政治法律 > 法 律 > 法学理论

FIDIC施工合同条件

  • 定价: ¥42
  • ISBN:9787112216178
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国建筑工业
  • 页数:233页
  • 作者:编者:黄莺
  • 立即节省:
  • 2018-01-01 第1版
  • 2018-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    FIDIC系列合同条件是国际通用的工程合同范本,其中施工合同条件(新红皮书)在土木工程和房屋建筑工程项目中被广泛采用。黄莺主编的《FIDIC施工合同条件》主要分为两部分,第一部分简介FIDIC及其施工合同条件,对FIDICC国际咨询工程师联合会)、FIDIC系列合同条件及其应用、FIDIC施工合同条件的主要内容及国际其他施工合同文本进行了介绍;第二部分阐述了FIDIC施工合同条件的主要内容,该部分分为20章,采用英文条款论述、中文综合解释的方法对FIDIC施工合同条件的20章内容进行了分析和解释,主要内容包括:FIDIC条件概述;合同的谈判与订立;雇主、监理、承包商三方责权利;风险管理及合同担保;工程承包合同的履行;合同价格与付款;工程分包管理;工程延期管理;工程变更管理;工程索赔等。
    本书力求对FIDIC施工合同条件的各条款解释详尽,使读者全面深入地掌握FIDIC施工合同条款的内容及应用时的注意事项。本书既可以作为普通高等学校土木工程专业、工程管理专业、建筑类院校英语专业等学生的双语教材或教学参考用书,也可供建筑施工单位、工程咨询及监理单位的合同管理和项目管理人员及相关从业人员初学FIDIC合同条件时参考使用。

目录

第一部分FIDIC及其施工合同条件简介
  I  FIDIC简介
  II  FIDIC合同条件及其应用
  Ⅲ  FIDIC施工合同(新红皮书)的主要内容
  Ⅳ  国际其他施工合同文本
第二部分FIDIC施工合同条件解读与分析
  1 Generally Provision(一般规定)  
    1.1 Definitions(定义)
    1.2 Interpretation(解释)
    1.3 Communications(通信交流)  
    1.4 Law and Language(法律和语言)  
    1.5 Priority of Documents(文件的优先次序)
    1.6 Contract Agreement(合同协议书)
    1.7 Assignment(权益转让)  
    1.8 Care and Supply of Documents(文件的保管和提供)  
    1.9 Delayed Drawings or Instructions(延误的图纸或指示)  
    1.10 Employer’S Use of Contractor’s Documents(雇主使用承包商文件)
    1.11 Contractor’S Use of Employer’s Documents(承包商使用雇主文件)
    1.12 Confidential Details(保密事项)
    1.13 Compliance with Laws(遵守法律)  
    1.14 Joint and Several Liability(共同的与各自的责任)
  2 The Employer(雇主)
    2.1 Right of Access to the Site(现场进入权)
    2.2 Permits,Licences or Approvals(许可、执照或批准)
    2.3 Employer’s Personnel(雇主人员)
    2.4 Employer’s Financial Arrangements(雇主的资金安排)
    2.5 Employer’s Claims(雇主的索赔)  
  3 The Engineer(工程师)
    3.1 Engineer’s Duties and Authority(工程师的任务和权力)  
    3.2 Delegation by the Engineer(由工程师付托)
    3.3 Instructions of the Engineer(工程师的指示)  
  3.4 Replacement of the Engineer(工程师的替换)
  3.5 Determinations(确定)
4 The Contractor(承包商)  
  4.1 Contractor’s General Obligations(承包商的一般义务)
  4.2 Performance Security(履约担保)  
  4.3 Contractor’s Representative(承包商代表)
  4.4  Subcontractors(分包商)  
  4.5 Assignment of Benefit of Subcontract(分包合同权益的转让)  
  4.6 Co-operation(合作)  
  4.7 Setting Out(放线)  
  4.8 Safety Procedures(安全程序)
  4.9 Quality Assurance(质量保证)
  4.10 Site Data(现场数据)  
  4.11 Sufficiency of the Accepted Contract(中标合同金额的充分性)  
  4.12 Unforeseeable Physical Conditions(不可预见的物质条件)  
  4.13 Rights of way and Facilities(道路通行权和设施)
  4.14 Avoidance of Interference(避免干扰)
  4.15 Access Route(进场通路)  
  4.16 Transport of Goods(货物运输)  
  4.17 Contractor’s Equipment(承包商设备)  
  4.18 Protection of the Environment(环境保护)
  4.19 Electricity,Water and Gas(电、水和燃气)  
  4.20 Employer’s Equipment and Free-Issue Material
    (雇主设备和免费供应的材料)
  4.21 Progress Reports(进度报告)
  4.22 Security of the Site(现场保安)
  4.23 Contractor’s Operations on Site(承包商的现场作业)
  4.24 Fossils(化石)
5 Normited Subcontractors(指定的分包商)
  5.1 Definition of“nominated Subcontractor”(“指定的分包商”的定义)
  5.2 Objection to Nomination(反对指定)  
  5.3 Payments to nominated Subcontractor(对指定的分包商付款)
  5.4 Evidence of Payments(付款证据)
6  Staff and Labour(员工)
  6.1 Engagement of Staff and Labour(员工的雇用)
  6.2 Rates of Wages and Conditions of Labour(212资标准和劳动条件)
  6.3 Persons in the Service of Employer(为雇主服务的人员)
  6.4 Labour Laws(劳动法)  
  6.5 Working Hours(工作时间)  
  6.6 Facilities for Staff and Labour(为员工提供设施)
  6.7 Health and Safety(健康和安全)  
  6.8  Contractor’s superintendence(承包商的监督)  
  6.9 Contractor’s in Personnel(承包商人员)
  6.10 Records of Contractor’s Personnel and Equipment
    (承包商人员和设备的记录)  
  6.11 Disorderly Conduct(无序行为)  
7 Plant,Materials and Workmanship(生产设备、材料和工艺)
  7.1 Manner of Execution(实施方法)
  7.2 Samples(样品)
  7.3 Inspection(检验)
  7.4 Testing(试验)
  7.5 Rejection(拒收)
  7.6 Remedial work(修补工作)  
  7.7 Ownership of Plant and Materials(生产设备和材料的所有权)  
  7.8 Royalties(土地(矿区)使用费)  
8 Commencement,Delays and Suspension(开工、延误和暂停)  
  8.1 Commencement of Works(工程的开工)
  8.2 Time for Completion(竣工时间)  
  8.3 Programme(进度计划)  
  8.4 Extension of Time for Completion(竣工时间的延长)  
  8.5 Delays Caused by Authorities(当局造成的延误)  
  8.6 Rate of Progress(工程进度)
  8.7 Delay Damages(误期损害赔偿费)  
  8.8 Suspension of work(暂时停工)  
  8.9 Consequences of Suspension(暂停的后果)
  8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension
    (暂停时对生产设备和材料的付款)  
  8.11 Prolonged Suspension(拖长的暂停)
  8.12 Resumption of Work(复工)  
9 Tests On Completion(竣工试验)  
  9.1 Contractor’s Obligations(承包商的义务)
  9.2 Delayed Tests(延误的试验)
  9.3 Retesting(重新试验)
  9.4 Failure to Pass Tests on Completion(未能通过竣工试验)  
10 Employer S Taking Over(雇主的接收)
  10.1 Taking Over of the Works and Sections(工程和单位工程的接收)
  10.2 Taking Over of Parts of the Works(部分工程的接收)  
  10.3 Interference with Tests on Completion(对竣工试验的干扰)
  10.4 Surfaces Requiring Reinstatement(需要复原的地面)
11 Defects Liability(缺陷责任)
  11.1  Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
    (完成扫尾工作和修补缺陷)  
  11.2 Cost of Remedying Defects(修补缺陷的费用)
  11.3 Extension of Defects Notification Period(缺陷责任期限的延长)  
  11.4 Failure to Remedy Defects(未能修补缺陷)  
  11.5 Removal of Defective Work(移出有缺陷的工程)
  11.6 Further Tests(进一步试验)  
  11.7 Right of Access(进入权)
  11.8 Contractor to Search(承包商调查)
  11.9 Performance Certificate(履约证书)  
  11.10 Unfulfilled Obligations(未履行的义务)  
  11.11 Clearance of Site(现场清理)
12 Measurement and Evaluation(测量和估价)  
  12.1 Works to be Measured(需测量的工程)
  12.2 Method of Measurement(测量办法)
  12.3 Evaluation(估价)
  12.4 Omissions(删减)  
13 Variations and Adjustment(变更和调整)  
  13.1 Right to Vary(变更权)  
  13.2 Value Engineering(价值工程)
  13.3 Variation Procedure(变更程序)
  13.4 Payment in Applicable Currencies(以适用货币支付)
  13.5 Provisional Sums(暂列金额)  
  13.6 Daywork(计日工作)
  13.7 Adjustments for Changes in Legislation(因法律改变的调整)  
  13.8 Adjustments for Changes in the Cost(因成本调整的改变)  
14 Contractor Price and Payment(合同价格和付款)  
  14.1 The Contractor Price(合同价格)  
  14.2 Advance Payment(预付款)
  14.3 Application for Interim Payment Certificates(期中付款证书的申请)
  14.4 Schedule of Payments(付款计划表)
  14.5 Plant and Materials intended for the Works
    (拟用于工程的生产设备和材料)
  14.6 Issue of Interim Payment Certificates(期中付款证书的颁发)  
  14.7 Payment(付款)
  14.8 Delayed Payment(延误的付款)
  14.9 Payment of Retention Money(保留金的支付)
  14.10 Statement of Completion(竣工报表)  
  14.11 Application for Final Payment Certificate(最终付款证书的申请)  
  14.12 Discharge(结清证明)
  14.13 Issue of Final Payment Certificate(最终付款证书的颁发)  
  14.14 Cessation of Employer’s Liability(雇主责任的终止)
  14.15 Currencies of Payment(支付的货币)  
15 Termination by Employer(由雇主终止)
  15.1 Notice to Correct(通知改正)  
  15.2 Termination by Employer(由雇主终止)  
  15.3 Valuation at Date of Termination(终止日期时的估价)  
  15.4 Payment after Termination(终止后的付款)
  15.5 Employer’Entitlement to Termination(雇主终止的权利)  
16 Suspension and Termination by Constractor(由承包商暂停和终止)  
  16.1 Contractor’s Entitlement to Suspend Work(承包商暂停工作的权利)
  16.2 Termination by Contractor(由承包商终止)
  16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment
    (停止工作和承包商设备的撤离)
  16.4 Payment on Termination(终止时的付款)
17 Risk and Responsibility(风险与职责)
  17.1 Indemnities(保障)
  17.2 Contractor’s Care of the Works(承包商对工程的照管)
  17.3 Employer’s Risks(雇主的风险)
  17.4 Consequences of Employer’s Risks(雇主风险的后果)
  17.5 Intellectual and Industrial Property Rights(知识产权与工业产权)  
  17.6 Limitation of Liability(责任限度)
18 Insurance(保险)  
  18.1 General Requirements for Insurances(有关保险的一般要求)
  18.2 Insurance for Works and Contractor’s Equipment
    (工程和承包商设备的保险)
  18.3  Insurance against Injury to Persons and Damage under to ProDertv
    (人身伤害和财产损害险)
  18.4 Insurance for Contractor’s Personnel(承包商人员的保险)
19 Force Majeure(不可抗力)  
  19.1 Definition of Force Majeure(不可抗力的定fiZ)
  19.2 Notice of Force Majeure(aq可抗力的通知)  
  19.3 Duty to Minimise Delay(将延误减至最小的义务)  
  19.4 Consequences of Force Majeure(不可抗力的后果)  
  19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor(不可抗力影响分包商)
  19.6 Optional Termination,Payment and Release
    (自主选择终止,付款和解除)
  19.7 Release from Performance under the Law(根据法律解除履约)
20 Claim,Disputes and Arbitration(索赔、争端和仲裁)
  20.1 Contractor’s Claims(承包商的索赔)  
  20.2 Appointment of the Dispute Adj udication Board
    (争端裁决委员会的任命)
  20.3  Failure to Agree Dispute Adj udication Board
    (对争端裁决委员会未能取得一致)
  20.4  Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision
    (取得争端裁决委员会的决定)  
  20.5 Amicable both Settlement(友好解决)  
  20.6 Arbitration(仲裁)
  20.7  Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision
    (未能遵守争端裁决委员会的决定)  
  20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment
    (争端裁决委员会任命期满)
参考文献