全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-小说

幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)/小钩沉系列

  • 定价: ¥45
  • ISBN:9787545533705
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:天地
  • 页数:251页
  • 作者:(德)R.林道|译者:...
  • 立即节省:
  • 2018-03-01 第1版
  • 2018-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    R.林道等著的《幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)》原名《达夫所译短篇集》,收录了来自不同国家的八位名家的小说作品,是在《小家之伍》的基础上增收了德国T.史笃姆的《马尔戴和她的钟》、爱尔兰G.摩尔的《女侍》、爱尔兰L.奥弗拉赫德的《春天的播种》三篇。译者郁达夫先生学贯中西,不仅是一位文学大师,在翻译领域也颇有成就,由于其翻译活动的选材标准严格,因此其翻译的作品数量并不多;时至今日,人们提起郁达夫仍旧是“作为一个翻译高手,他也为人们留下了三、四十万字的精妙的译作,对翻译事业做出了独特的贡献”。

内容提要

  

    《幸福的摆(郁达夫译作八章)(精)》收录了郁达夫翻译的外国小说名家R.林道、盖斯戴客、姆史笃、阿河等人的短篇小说。小说集真实地描绘了19世纪欧美几个国家的社会生活和形形色色、似曾相识的人物,作者对他们有幽默而辛辣的讽刺,也有深切而严肃的同情。

媒体推荐

    要翻译一部作品,必须明了作者的思想;还不够,更须真能领会原作的艺术的美妙;还不够,更须自己走入原作中,和书中的人物一同哭,一同笑。
    ——茅盾
    作为翻译高手,他也为人们留下了三四十万字的精妙的译作,对我国的翻译事业作出了独特的贡献……郁达夫精通日、英、德等数国文字,而一个才思横溢的作家的开阔的生活见识,他的深厚的东西方文学的根底,以及多学科的知识结构,无疑为他的翻译提供了极为有利的条件。
    ——潘世圣
    综观郁达夫的翻译文集,他所选择翻译的小说几乎都有着沉郁而幽婉的特色,与其性格中感伤灰冷的情绪一脉相承。
    ——《 天津外国语学院学报》

目录

T.姆史笃  马尔戴和她的钟
F.盖斯戴客  废墟的一夜
R.林道  幸福的摆
J.阿河  一个败残的废人
玛丽·衣·味尔根斯  一位纽英格兰的尼姑
G.摩尔  一女侍
L.奥弗拉赫德  春天的播种
L.奥弗拉赫德  浮浪者

前言

  

    译书实在是一件不容易的事情!从事于文笔以来,到现在也已经有十五六年的历史了,但总计所译的东西,不过在这里收集起来的十几万字的一册短篇集,和在中华出版的一册叫作《几个伟大的作家》的评论集而已。译的时候,自以为是很细心,很研究过的了,但到了每次改订、对照的时候,总又有一二处不妥或不对的地方被我发现;由译者自己看起来尚且如此,当然由原作者或高明的读者看起来,那一定错处是要更多了!所以一个人若不虚心,完全的译本,是无从产生的。
    在这集里所收集的小说,差不多是我所译的外国小说的全部。有几篇,曾在北新出过一册《小家之伍》,有几篇曾经收集在《奇零集》里,当作补充物用过。但这两书,因种种关系,我已经让出版者不必再印,绝版了多年了;这一回当改编我的全部作品之先,先想从译品方面来下手,于是乎就编成了这一册短篇译文的总集,名之曰《幸福的摆》。
    我的译书,大约有三个标准:第一,是非我所爱读的东西不译;第二,是务取直接译而不取重译,在不得已的时候,当以德译本为最后的凭借,因为德国人的译本,实在比英、法、日的译本为更高明;第三,是译文在可能的范围以内,当使像是我自己写的文章,原作者的意思,当然是也顾到的,可是译文文字必使像是我自己作的一样。正因为常常要固执着这三个标准,所以每不能有许多译文产生出来;而实际上,在我,觉得译书也的确比自己写一点无聊的东西,还更费力。
    这集子里所收的译稿,头上的三篇,是德国的;一篇是芬兰作家阿河之所作;其次的一篇,是美国女作家玛丽·衣·味尔根斯初期的作品;最后,是三篇爱尔兰的作家的东西。关于各作家的介绍,除历史上已有盛名者之外,多少都在篇末写有一点短短的说明在那里,读者若要由这一册译文而更求原著者其他的作品,自然可以照了我所介绍的书目等去搜集。但因各作品译出的时候,大抵在好几年之前,当时的介绍,或许已经不中用了,这一点,同时也应该请读者再加以注意。
    近来中国的出版界,似乎由创作的滥制而改进到研究外国作品的阶段去了,这原是很好的现象。不过外国作品,终究只是我们的参考,而不是我们的祖产。将这译文改订重编之后,我却在希望国人的更进一步的努力。
    郁达夫
    一九三四年十二月序于杭州