全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

译介学导论(第2版全国翻译硕士专业学位教育指导委员会推荐用书普通高等教育十一五国家级规划教材)/翻译专业必读书系

  • 定价: ¥52
  • ISBN:9787301289952
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:北京大学
  • 页数:284页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    谢天振著的《译介学导论(第2版》共十章节,前三章探讨的是译介学研究的实践层面,第四章谈的是文化意象的传递与误译问题,通过这两个比较具体的问题的讨论,作者想让读者能够从文化层面上去发现和思考一些翻译中的具体问题。第五、第六章分别谈了翻译文学的性质与归属和翻译文学史与文学翻译史的关系与区分问题,是两个非常大的问题,里面有很大的研究空间可以发展,对此在第十章里有所说明。后三章也即第七至第九章展示了译介学研究的理论前景,作者仅仅选取了解释学、解构主义和多元系统论三个当代西方文化理论,其实译介学的理论研究前景远不止这三个层面。但具体谈了这三个理论以后,读者就可以举一反三,自己去发掘新的理论研究层面了。

作者简介

    谢天振,教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业博士生导师,中国比较文学终身成就奖获得者,国际知名比较文学家暨翻译理论家。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》双月刊执行主编、《中国翻译》编委。同时受聘为复旦大学、北京大学、上海交通大学等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系,浸会大学英文系,加拿大阿尔贝塔大学比较文学系,俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校招收并指导比较文学翻译学专业博士生。
    主要编、译、著作有:专著《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》《隐身与现身——从传统译论到现代译论》《超越文本超越翻译》,个人学术散文集《海上译谭》《海上杂谈》,理论译著《比较文学引论》《当代国外翻译理论导读》等。

目录

绪论  比较文学视野中的翻译研究
第一章  翻译研究的文学传统和当代译学的文化转向
  ——译介学诞生的历史背景
第二章  译学观念的现代化与国内译学界认识上的误区
  ——译介学研究的现实意义
第三章  文学翻译中的创造性叛逆
  ——译介学研究的理论基础
第四章  文化意象的传递与文学翻译中的误译
  ——译介学研究实践层面之一
第五章  翻译文学的性质与归属
  ——译介学研究实践层面之二
第六章  翻译文学史与文学翻译史
  ——译介学研究实践层面之三
第七章  解释学与翻译研究
  ——译介学研究理论前景之一
第八章  解构主义与翻译研究
  ——译介学研究理论前景之二
第九章  多元系统论与翻译研究
  ——译介学研究理论前景之三
第十章  无比广阔的研究前景
  ——译介学研究举隅
附录译介学研究推荐书目
后  记