导语
菲利普·大卫里奥著张媛译的《远观近赏(大卫里奥说艺术)》看似一本轻薄小册,实为一部信息量极大的艺术史精品之作,集合了作者在《艺术与档案》刊物中发表过的最具影响力的篇目。短短几篇精简的文字,囊括了大卫里奥对12世纪至今各历史时期艺术作品的独到见解及作品相关背景、轶事、传说,甚至蜚语,涉及绘画、建筑、摄影、文学、历史等多个领域和话题,与其说大卫里奥是作者,倒不如称其为带领读者探知古今的文化传播大师。尽管如此,本书却绝不会给人杂乱无章之感,跟枯燥乏味更不沾染半点关系。相反,书中独特的思维及戏谑犀利的文笔常令人不禁摇头会心一笑,感叹作者的大胆调皮与真知灼见。此外,书中的许多创意性配图令阅读十分富于趣味性,也帮助作者实现了打造“玩具书”的初衷。
内容提要
菲利普·大卫里奥著张媛译的《远观近赏(大卫里奥说艺术)》是一些流言蜚语的小集锦,就是来自这位意大利艺术评论家菲利普·大卫里奥,这些流言蜚语均是其对艺术史的研究与探索,之所以说是流言蜚语,主要是出于对伦理的考虑,还有什么比对人类感兴趣更棒的事情呢?艺术实质上是模棱两可、难以捉摸的,或者说只有模棱两可、难以捉摸的东西才能被称为艺术。
作者简介
菲利普·大卫里奥,法籍意大利人,欧洲著名艺术评论家和艺术史畅销书作家,巴勒莫大学和米兰理工大学教授。他在意大利国家电视台第三频道主持《路路通》栏目,主要介绍欧洲艺术遗产。这个栏目视野全面,风格自然轻松,获得了很大的成功,深受意大利及欧洲各国民众喜爱。
菲利普·大卫里奥被称为“不走正常路的学术奇葩”。大卫里奥认为“美丽拯救世界”,要“与文化共生”,并发起“拯救意大利”运动,号召开发和保护意大利艺术。2013年,意大利总统授予大卫里奥“文学艺术骑士”称号,并由文化部颁发金质奖章以表功绩,同时还与翁贝托·埃科(意大利重要的知识分子之一,当代耀眼的意大利作家)一起被尊为意大利文化代表人物。
目录
译者序
前言
人性,彰显的人性
活动艺术
当思想扼杀了想象
酒、烟、色
可移动的艺术
地中海
艺术与金钱
愈显主荣
巴洛克的卷曲
17世纪的野兽派
惊愕与欺骗
意大利之游
意大利神话
欧那尼之战
颜色学
奢华,安静与欢愉
忧虑美学
日本与西方
其他日本艺术
绘画霸权
所有人涉身其中
浴中美人
生硬的雕塑
反文艺复兴潮流
整体艺术与其前身
矫饰主义与精湛的艺术技巧
滴画的起源
另一个世界的事
切割艺术
艺术圣地,多重身份
前言
被称为“不走正常路的学术奇葩”的大卫里奥是个出生于法国阿尔萨斯的意大利人,经贸专业毕业却选择走上艺术研究之路,担任艺术史学家和艺术评论家也写书和主持艺术文化类电视节目,在艺术方面有着自己的一套独特看法,认为“美丽拯救世界”,要“与文化共生”,并发起“拯救意大利”运动,号召开发和保护意大利艺术,认为唯一的解决办法便是向那些能够看到艺术的人传授欣赏艺术之艺术。2013年,大卫里奥曾由意大利总统授予“文学艺术骑士”称号,并由文化部颁发金质奖章以表功绩,同时还与翁贝托?埃科(意大利最重要的知识分子之一,20世纪后半期最耀眼的意大利作家)被并称为意大利文化两大代表人物。译者在意大利留学期间认识几位艺术史专业的朋友,其中两位曾有幸见过大卫里奥教授本人,称其平易近人、诙谐风趣,在业内备受尊敬和喜爱。的确,博学又有趣的灵魂,仅从其文字就可见一斑。
《远观近赏》看似一本轻薄小册,实为一部信息量极大的艺术史精品之作,集合了作者在《艺术与档案》刊物中发表过的最具影响力的篇目。短短几篇精简的文字,囊括了大卫里奥对12世纪至今各历史时期艺术作品的独到见解及作品相关背景、轶事、传说,甚至蜚语,涉及绘画、建筑、摄影、文学、历史等多个领域和话题,与其说大卫里奥是作者,倒不如称其为带领读者探知古今的文化传播大师。尽管如此,本书却绝不会给人杂乱无章之感,跟枯燥乏味更不沾染半点关系。相反,书中独特的思维及戏谑犀利的文笔常令人不禁摇头会心一笑,感叹作者的大胆调皮与真知灼见。此外,书中的许多创意性配图令阅读十分富于趣味性,也帮助作者实现了打造“玩具书”的初衷。
如果你认为这仅仅是一本写给艺术研究领域人士的书,那就小看了作者的胸怀。《远观近赏》同时也是一部献给“门外汉”的作品,“所谓‘门外汉’并非那些一无所知的人,而是那些乐于知晓的人,‘知’是‘行’的基石,而外行之所以想要知道正是因为获知即享受”。因此只要你有点好奇心,还有点懒散,那么恭喜,你已成功踏进大卫里奥商场的大门了。每一件物品都值得关注,每一个人类留下的印记都蕴藏着一个故事,懂得去探索发现这些故事究竟是件多有趣的事情,便是这本“玩具书”授予我们最好的课程。正如大卫里奥书中所言:“还有什么比对人类感兴趣更棒的事情呢?”
大卫里奥的博学多识以及对各个艺术文化领域的驾轻就熟也是给译者出了道考题,他那无处不在的“目光”常将眼下作品与许多年代遥远、看似毫不相关的艺术事件联系起来,多处涉及拉丁语、希腊语、法语、德语和西班牙语等多门外语文字。本书的翻译力求忠于原文,尽可能合乎作者本义地将原著转化为流畅的中文。正文下方,译者添加了一些注释,以便于读者更好地理解原文中的文化信息。此外,原文中提到大量不常见的人名地名,译文中仅在其第一次出现的地方用括号加注外文原名,以便读者深入研究。
此书翻译和出版工作的顺利完成,离不开以下各位老师和朋友的热心帮助:在此要郑重感谢恩师文铮教授对译者的耐心指导和对译文的悉心校正及严格把关,感谢各位编辑对本书出版工作的大力支持和辛苦付出,此外还要特别感谢意大利友人Caterina Rigano女士,译者曾多次向其请教,花费了她大量时间和精力。
张媛
2017年2月