全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

重返伊甸园--劳伦斯诗选(精)

  • 定价: ¥30
  • ISBN:9787020135714
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:人民文学
  • 页数:144页
  • 作者:(英)劳伦斯|译者:...
  • 立即节省:
  • 2018-02-01 第1版
  • 2018-02-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《重返伊甸园--劳伦斯诗选》选译了劳伦斯的五十八首诗歌。这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。
    但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。

内容提要

  

    《重返伊甸园--劳伦斯诗选》是黑马依凭自己的喜好从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集篇目全然不同。所选诗歌跨越劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期,从中可窥见诗人从押韵至自由诗体的写作轨迹,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。译者毕冰宾在译文中淋漓尽致地体现出了劳伦斯式激情澎湃、一泻千里的洒脱自由的风格,将一场诗歌盛宴尽呈于读者面前。

目录

押韵诗
  野性的公地
  精疲力竭
  童年的杂音
  偷樱桃的蟊贼
  童贞少年
  农庄里的爱情
  夜色小镇
  最后的时刻
  平坦的城郊在晨光里
  学校里最珍贵的
  又一次探家结束
  赤足奔跑的婴儿
  一朵白花
  米开朗琪罗
  早班工
  请求
  惩罚者
  终点
  新娘
  童贞母亲
  继承
  孤寂
  回味哀伤
  释怀
  火车上的吻
  订婚者的手
无韵诗
  海上升明月
  汉奈夫附近
  第一个早晨
  阳台上
  基督圣体节
  肢解
  耻辱
  年轻的妻
  绿
  河玫瑰
  茶香月季
  重返伊甸园
  醒来
  春天的早晨
  婚姻
  有人爱的男人之歌
  身经沧海的男人之歌
  一个女人对所有的女人说
  新天地
  丽达
  我看电影的时候
  诺丁汉的新大学
  男人
  蜥蜴
  纯真的英国
  祈祷
  地中海
  虹
  灵舟(是秋天了)
  灵舟(打造好你的灵舟了吗)
  阴影
  凤凰

前言

  

    本诗集是我从劳伦斯大量的诗歌中选译的五十八首合集,是我第一次尝试翻译劳伦斯的诗歌。选择似乎没有什么特殊原则,完全出自自己的喜好,与目前英语世界出版的劳伦斯诗集的篇目完全不同。因此说这是“黑马的选择”,也算其特色。
    这些诗歌分属劳伦斯诗歌创作的早、中、晚三期。从中可以看出,他读大学和在伦敦教书时期的诗歌基本都是相对规范的押韵诗。从他与弗里达私奔到德国开始,他的诗歌创作进入了自由诗体阶段,很少严格押韵了。这段时间他创作了大量爱情抒情诗歌和咏物诗歌,多数收入他的诗集《看,我们闯过难关》和《鸟·兽·花》等。他的晚期诗歌很多是抨击时弊的打油诗,幽默调侃,别有风味。而他颇具启示录风格的《最后的诗》则是集象征主义和表现主义风格于一炉的高蹈诗作,大气磅礴,韵调沉郁,值得吟咏。
    但本集只把他的诗歌分为押韵诗与无韵诗两部分,便于读者从韵脚的角度欣赏其诗风。
    押韵诗为劳伦斯青年时期的诗歌,其节奏比较自由,诗句的长短不一,而且经常为了押韵或诗行的整饬而通过断行和跨行来表达一个意群,在这方面已经完全是现代诗歌的形式了。但在韵脚上,这些诗又不是完全自由体,还保留了古典诗歌的某些特征,是基本押韵的。所谓基本押韵,意思是韵脚相对自由,不是一首诗押一个韵,往往是每阕各自一个韵,或每阙中首尾押韵,或双行押韵,或隔行押韵。总之,是很自由的押韵形式。可以看得出,有时为了押韵,诗句的断行显得稍有牵强。这样的押韵诗在翻译过程中就很难一一对应韵脚,尤其遇到一行结尾只有一个或两个单词如“我”“但是”,而实质性的句子却挪到了下一行。如此连续的跨行和断行的句子,就更难原汁原味体现原来的韵脚。因此这一部分押韵诗的韵脚基本都不是原诗的押韵形式了,仅仅是翻译成中文后译文的押韵。有的原来是隔行押韵,可能在译文中就成了每两行各押一个韵,或相反。但每首诗的断行形式和行数都保持了与原诗的一致,这样读者至少能知道原诗有多少行,原诗里一个整句如何跨行断句。
    这以后的诗基本都是无韵的自由体诗歌。这一大部分翻译起来相对自由些,但还是严格按照原诗每一阙的行数翻译,跨行和断行也遵照原诗的原有形式,以求让读者体味原诗的原貌。如遇原诗有些行与行押韵,译文也尽量相应押韵。
    对于有的后置形容词组,则无法完全按照英文的顺序翻译成中文,必须偶尔改变词序,主要是以介词of为标志的后置形容词词组。如:
    Now,from the darkened spaces
    Offear,and offrightened faces
    这样整个介词词组都要在中文里提前到第一行,前面的spaces要换到第二行,成为:
    现在,从恐怖与满是惊恐脸面的
    黑暗空间
    这样的调整与处理是合理的,但也因此失去了原诗的韵脚,也是很无奈而可惜的。
    劳伦斯诗歌注重内在的节奏,有些长诗在英文里朗渎起来可以说激情澎湃,一泻千里,完全不受韵脚和诗行的限制,是典型的现代诗。译者希望尽可能地在译文中体现出这种洒脱自由的风格,以飨读者。
    黑马
    二○一七年四月九日于北京