全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

抗战大后方翻译文学史论

  • 定价: ¥88
  • ISBN:9787313190260
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:上海交大
  • 页数:347页
  • 作者:熊辉
  • 立即节省:
  • 2018-06-01 第1版
  • 2018-06-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    熊辉著的《抗战大后方翻译文学史论》从抗战文学活动中剥离出文学翻译这一特殊的文学生产和交流活动,认为抗战大后方是在特殊历史时期产生的特殊文学生成空间,知识分子的内迁、抗战的氛围、区域性和地域性的文化混杂等因素造就了抗战大后方翻译文学的价值及审美取向,体现出译语文化对翻译选材和文体表达的规定性,展示抗战时期各国翻译文学与中国抗战文学之间多元的“融合”空间,阐明翻译文学对抗战文学影响的合法性以及两者的艺术和现实关联。
    本书适合比较文学、现当代文学和外国文学专业的学生及教师阅读。

作者简介

    熊辉(1976.10—  ),四川邻水人,博士,教授,博士生导师,现供职于上海交通大学人文学院,主要从事翻译文学及中外文学关系研究,兼事中国现代新诗批评。曾入选教育部新世纪优秀人才、中美富布莱特研究学者、省级学术技术带头人,先后担任韩国韩东大学和东亚大学访问教授、美国康奈尔大学访问学者、中国现代文学馆客座研究员、西南大学中国新诗研究所客座教授等职。独立出版学术专著11部,在CSSCI期刊发表学术论文近70篇,主持国家社科基金项目3项、教育部人文社科基金项目2项、中国博士后科学基金及重庆市社科规划重点项目等十余项,研究成果多次获奖并被转载十余次。

目录

第一章 抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征
第一节 抗战大后方翻译文学研究综述
第二节 抗战大后方翻译文学的特征
第二章 抗战大后方对俄苏文学的翻译
第一节 抗战大后方对俄苏诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对俄苏小说的翻译
第三节 抗战大后方对俄苏戏剧的翻译
第三章 抗战大后方对美国文学的翻译
第一节 抗战大后方对美国诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对美国小说的翻译
第三节 抗战大后方对美国戏剧的翻译
第四章 抗战大后方对英国文学的翻译
第一节 抗战大后方对英国诗歌的翻译
第二节 抗战大后方对英国小说的翻译
第三节 抗战大后方对英国戏剧的翻译
第五章 抗战大后方对日本文学的翻译
第一节 日本文学翻译概述
第二节 鹿地亘作品的翻译
第三节 绿川英子作品的翻译
第六章 抗战大后方对文学理论的翻译
第一节 俄苏文学理论的翻译
第二节 欧美文学理论的翻译
第三节 戏剧影视理论的翻译
参考文献
人名索引
后记