全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

跨文化视野下中西经典文学翻译研究

  • 定价: ¥50
  • ISBN:9787569222647
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:吉林大学
  • 页数:210页
  • 作者:白晶//姜丽斐//付...
  • 立即节省:
  • 2018-08-01 第1版
  • 2018-08-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为,是一个与译入语民族、国家的社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为。
    白晶、姜丽斐、付颖著的《跨文化视野下中西经典文学翻译研究》全书共收录八章内容,包括中西方文学翻译与文化交流,多维视角看翻译,中西方文学翻译的类型,中西方文学翻译的风格与审美等。

内容提要

  

    文学翻译活动是一种重要的跨文化传播现象,所有社会的发展都离不开借鉴域外文化的成果。而进行这种成果交换的最有力的媒介就是翻译。回顾中国数千年的社会发展变迁史,可以看到文学翻译活动已经影响渗透到其文化的各个方面。离开了这些文学翻译活动,我们就很难真正写出一部完整的中国社会文化文学史,也无法梳理清楚数千年来的中外文化与文学交流史。
    白晶、姜丽斐、付颖著的《跨文化视野下中西经典文学翻译研究》分八章对跨文化视野下的中西经典文学翻译这一主题进行阐述。
    首先,第一章从宏观的角度对中西翻译思想、理论的演变轨迹进行梳理,并且对中西方翻译的未来进行展望。第二、三章主要突出了文学翻译的类型、审美等方面,不仅分析了文学翻译方面。更加阐述了文学翻译的译者的艺术风格。第四、五章以跨文化为主旋律。分析多维与跨文化传播视角下的中西方文学翻译的属性与功能等多个方面。第六、七章以中国文学翻译的代表人物——林纾、张爱玲为主题。对林纾与张爱玲的文学作品以及文学翻译思想进行研究与探索。第八章为全书的最后一个章节,主要写了中西方的文学史上的文学巨匠以及他们的翻译经典作品的赏析。
    中西方经典文学翻译的发展是人类文明发展史上一个具有共性的文化交际行为。一个与译入语民族、社会、政治、文学、意识形态、诗学观念等都有着密切关系的文化交往行为。不仅探索其共同的发展规律,而且还把它们作为两个各具特色、各自独立发展的文化文学交流活动融合到了一起,互相关照,互证互识。

目录

第一章  中西方文学翻译与文化交流
  第一节  我国对西方社科经典的翻译
    一、清末民初我国对西方社科名著的翻译
    二、2泄纪五六十年代我国对俄苏、东欧社会主义国家文学的翻译
    三、新时期我国对现代西方各种思潮流派著作的翻译
  第二节  西方对中国文化典籍的翻译
    一、西方各国对中国古代文化典籍的翻译
    二、西方各国对中国古代文学名著的翻译
  第三节  我国新时期以来对外国文学的翻译
    一、新时期外国文学翻译概述
    二、新时期我国对世界文学经典名著的翻译出版的特点
  第四节  中西方的翻译思想与理论
    一、西方的翻译思想与理论
    二、中国的翻译思想与理论
    三、中西方翻译思维的差异
  第五节  中西方翻译的现状与未来展望
    一、中国翻译事业的历史与发展
    二、西方翻译事业的历史与发展
第二章  多维视角看翻译
  第一节  英汉语言与文化对比
    一、中西方翻译发展历程对比
    二、英汉语结构歧义的分析与排除
    三、基于语言文化对比角度看翻译
  第二节  基于语言文化对比角度看翻译
    一、语言文化对比
    二、文化与翻译对比
  第三节  现代文化视角下的英语翻译
    一、中国文化视角下的比较文学
    二、翻译与文化
    三、翻译过程中的文化融合与碰撞
    四、文化的差异与翻译
  第四节  现代审美视角下的英语翻译
    一、翻译美学理论
    二、中国传统翻译美学的现代含义
    三、翻译关学的主题论
  第五节  生态翻译学研究
    一、生态学与生态翻译学思想
    二、生态翻译学的现状
    三、公示语与生态翻译学
    四、宏观视角下的生态翻译学体系
    五、微观视角下的生态翻译学体系
    六、生态翻译学的理论应用
第三章  中西方文学翻译的类型
  第一节  散文翻译
    一、散文翻译的原则
    二、散文翻译实践与讲评
  第二节  小说翻译
    一、小说翻译的原则
    二、小说翻译实践及讲评:
  第三节  戏剧翻译
    一、戏剧翻译的原则
    二、戏剧翻译实践及讲评
  第四节  诗歌翻译
    一、诗歌翻译的原则
    二、诗歌翻译实践及讲评
第四章  中西方文学翻译的风格与审美
  第一节  文学作品宏观层面风格
  第二节  文学作家的艺术风格
    一、作家人格与风格的再现
    二、作品语言风格的再现
  第三节  文学译者的风格
    一、译者的审美趣味
    二、译者风格与作者风格的关系
    三、译者对原作风格的再现
  第四节  文学翻译的审美客体
    一、文学作品的意象美
    二、文学作品的艺术真实
第五章  跨文化多维视角下的文学翻译
  第一节  交际理论与文学翻译
    一、交际理论概述
    二、动态对等与功能对等
    三、文学翻译:跨文化的交际行为
  第二节  解构主义视角下的文学翻译
    一、解构主义及其翻译观
    二、解构主义翻译思想对翻译理论与实践的启示
    三、解构主义对文学翻译的阐释
  第三节  阐释学视角下的文学翻译
    一、阐释学概述
    二、理解即翻译
    三、文学翻译中的视域融合
  第四节  全球化语境下的文学翻译
    一、文学翻译的文学性与文化性
    二、文学翻译的文学性与科学性
第六章  跨文化传播视角下的文学翻译
  第一节  国内外翻译与跨文化传播学
    一、国外翻译结合跨文化传播学
    二、国内翻译结合跨文化传播学
  第二节  翻译研究新视野——跨文化传播学
    一、文化的定义、特征
    二、传播的定义与内涵
    三、文化和传播的关系
    四、跨文化传播
    五、翻译的跨文化传播属性
  第三节  翻译的跨文化传播功能
    一、翻译是一座跨文化传播的桥梁
    二、文化翻译产生翻译文化
    三、翻译传播的社会文化功能
第七章  中国近现代文学翻译——林纾
  第一节  林纾的翻译思想
    一、翻译救国
    二、开启民智
    三、改写原著
    四、忠于原著
  第二节  林纾的文学翻译策略
    一、语言策略
    二、规划策略
    三、迎合时代的策略
    四、认真的翻译态度
  第三节  林纾文学翻译的贡献
    一、自由活泼的文言体,促进了语言和文体的变革
    二、打破传统偏见,提高了小说的地位
    三、首开中西比较文学研究
  第四节  林纾生态翻译学与文学翻译作品
    一、生态翻译学视域下的林纾翻译
    二、林纾的文学生态翻译作品
第八章  中国现代女性文学翻译——张爱玲
  第一节  作家张爱玲的文学翻译与创作
    一、张爱玲的创作对其翻译的影响
    二、张爱玲的翻译对其创作的促进
  第二节  张爱玲的女性意识与文学翻译
    一、张爱玲的女性意识
    二、在翻译中体现女性意识
    三、张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较
  第三节  张爱玲翻译中的文化意识
    一、改写情节
    二、省略人名
    三、译者的文化身份
  第四节  张爱玲生态翻译学与文学翻译作品
    一、翻译生态环境中游离与回归的译者张爱玲
    二、女性经验与生态女性主义翻译调和的译者张爱玲
参考文献