全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-小说

世界名作家小小说选译(精)

  • 定价: ¥58
  • ISBN:9787100160629
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:商务印务馆
  • 页数:429页
  • 作者:译者:张经浩
  • 立即节省:
  • 2018-07-01 第1版
  • 2018-07-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    张经浩选译的《世界名作家小小说选译(精)》含欧、亚、美三大洲12个国家38位名作家的38篇小说,作品题材广泛,风格各异,有喜剧,也有悲剧,还有滑稽剧。有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,有包含深刻哲理的,也有如中国《聊斋志异》般奇异的,每篇都足见匠心。那丰富的想象,巧妙而严密的构思,意料之外情理之中的结局,都不能不叫人赞叹。

内容提要

  

    张经浩选译的《世界名作家小小说选译(精)》精选并翻译了薄伽丘、马克·吐温、霍桑、哈代、莫泊桑、毛姆、契诃夫等世界名作家的38篇小小说,按时间先后顺序排列,书后还附有简短的作家简介。这些作品题材广泛,风格各异,构思精巧,想象丰富,故事妙趣横生,具有很强的可读性。译文语言生动流畅,力求保持原作风味,可为读者理解欣赏英语原作和学习文学翻译提供参考与帮助。

作者简介

    张经浩,中国翻译协会官方认可的资深翻译家。1942年生于湖南省长沙市,1964年湖南师范学院英语专业本科毕业,1993年获教授职称。先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学。译著有:《冰岛迷雾》《爱玛》《世界名作家小小说精华》《欧·亨利短篇小说全集》《司各特短篇小说选》《傲慢与偏见》《马丁·伊登》《简·爱》,共424万2千字。专著与编著有:《简明英语语法》《英语常用同义词解说》《译论》《名家名论名译》,共87万4千字。在核心杂志发表论文17篇,其中《翻译学:一个未圆与难圆的梦》《与奈达的一次翻译笔谈》在我国翻译界引起很大反响。

目录

轻信的后果
急中生智
花花公子
残疾军人
洛迦诺的叫花婆
妻子
阴阳之间
椭圆形画像
小提琴家
天国的圣诞树
三隐士
父亲
魔王怎样丢了大氅
运气
医生的勇敢精神
打台球
乱弹琴
魂游
尝试改革
兰廷先生的珠宝
爱画猫的孩子
佩塞基达街凶杀案
小缺德鬼
多情女的面包
她的情人
帕克尔泰夫人打老虎
蚂蚁和蟋蟀
三封信与一条脚注

十足的祸害
保护神
康康在海边
餐桌上的德国人
普雷布尔先生杀妻
胭脂
闺房秘事
开小差
查尔斯
附录:作家简介

前言

  

    本书含欧、亚、美三大洲12个国家38位名作家的38篇小说,作品题材广泛,风格各异,有喜剧,也有悲剧,还有滑稽剧。有能博人一笑的,也有叫人想而生畏的,有包含深刻哲理的,也有如中国《聊斋志异》般奇异的,每篇都足见匠心。那丰富的想象,巧妙而严密的构思,意料之外情理之中的结局,都不能不叫人赞叹。
    本书为英汉对照读本。就方法而论,翻译界无论中外,无论古今,都存在“直译”与“意译”之分,而且译者各执己见。英国的著名语言学家纽马克认为,翻译就是译“字”,因为纸上有的只是字。美国的翻译理论家奈达则认为“翻译即译意”。中国的鲁迅主张“保留原作的丰姿”,有的地方“宁可译得不顺口”。傅雷则大不同,认为“不妨假定理想的译文是原作者的中文写作”。两种观点可谓泾渭分明。
    然而,纵观历史,读者对于译文的选择却相当一致:喜爱意译而不喜爱直译。佛经最早的翻译家安世高主张直译,其译本不被人看好,使用时间很短。鸠摩罗什采用意译,虽然这位译家离世已1604年,他译的经今天仍在念。朱生豪的莎士比亚意译本远比梁实秋的直译本被读者看好,虽然梁实秋在整个社会的知名度远超朱生豪。杨宪益的夫人戴乃迭坦率地说,霍克思译的《红楼梦》比他们夫妇译的《红楼梦》“更有创造性”,他们夫妇的“读者不爱看”,因为“偏于直译”,这并非过谦之词。
    本人一贯采用意译。认为原文作者用原语写作时,自然而然会遵循原语的表达习惯和原语使用民族的文化传统,原文读来流畅,文学作品更是色彩缤纷。译者想要使译文流畅,甚至色彩缤纷,就必须遵循译语的表达习惯和使用译语民族的文化传统。译者对原文的“忠实”绝非使译文尽量保留原文形式,而是使译文读者读译文的感受能与原文读者读原文的感受尽量接近,译文尽量反映出原文的意思和风格。
    中国文坛有句名言:文不厌改。这话千真万确,对翻译尤甚。本书的大部分译文是第四次出版,又做了修改,包括文字和意义上的修改。本人要借写前言的机会,对本书的责任编辑表示感谢。能遇上一位这样认真细致、善于发现问题的编辑非常幸运。希望本书能得到读者喜爱,欢迎读者批评指正。
    张经浩
    2017年12月22日