全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 语言学

魅力口才与演讲的艺术(如何通过演讲获得自信及影响他人全新升级版)

  • 定价: ¥36
  • ISBN:9787509397497
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国法制
  • 页数:205页
  • 作者:(美)戴尔·卡耐基...
  • 立即节省:
  • 2018-10-01 第2版
  • 2018-10-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    戴尔·卡耐基著的《魅力口才与演讲的艺术》这本口袋书是应广大读者的要求编辑再版的。书中不乏智慧箴言,让许多学员受益匪浅、梦想成真。数月以来,我重拾此书,且认真地阅读了一遍,发现其中竟然包含着那么多战胜恐惧、建立自信的办法。
    本书帮助你解决所面临的问题:如何在日常生活、商务活动与社会交往中与人打交道,并有效地影响他人;如何克服忧虑,创造幸福美好的人生。

内容提要

  

    戴尔·卡耐基著的《魅力口才与演讲的艺术(如何通过演讲获得自信及影响他人全新升级版)》汇集了卡耐基关于沟通、谈话、公开讲话的思想与文字,凝聚了他对人性的洞察和他所创立学说的精华。拥有有效说话的能力,拥有演讲的技巧,往往是一个人在社会上获得成功的重要条件。本书就是一本教你如何通过建立自信来提高表达能力,如何通过有效的演讲扩大影响力的书,只要你能善于学习,一定能使你在公司、政府机关、各种组织和家庭中,踌躇满志,表现出众。通过本书的强化训练,可以强化你的勇气、自信和热情,并使你很自然地将所学技能应用到与人谈话的过程中,你将会发现,当众说话不再是一件难事,自己也可以展现魅力口才。阅读本书会让你步入幸福的生活,迈向成功的职业生涯。

媒体推荐

    成功其实如此简单,只要遵循卡耐基先生这些简单实用的人际标准,你就能获
    ——马克·维克多·汉森(《心灵鸡汤》作者)
    卡耐基先生通过他的演讲和作品,教给人们一些处世的基本原则和生存之道,这是我们每个人都应该学习的人生必修课。
    ——博恩·崔西(美国著名成功学家、畅销书作家)
    卡耐基的作品,就是帮助你解决所面临的问题:如何在日常生活、商务活动与社会交往中与人打交道,并有效地影响他人;如何克服忧虑,创造幸福美好的人生。当你解决这些之后,其他问题也就迎刃而解了。
    ——拿破仑·希尔(美国著名成功学专家、畅销书作家)

目录

第一章  鼓起勇气  建立自信
  强烈而持久的愿望
  充分了解将要演讲的内容
  充满自信
  练习!练习!再练习!
  小  结
第二章  精心准备  赢得自信
  恰当的演讲准备方式
  万无一失的演讲
  什么才是真正的演讲准备
  耶鲁神学院布朗院长的高见
  林肯准备演讲的方法
  你如何准备自己的演讲
  储备能力的秘诀
  小  结
第三章  演说家如何准备演讲
  获奖感言的构思方法
  康韦尔博士设计演讲的方式
  名人准备演讲的方法
  像理牌一样整理笔记
  演讲时是否该参照笔记
  不可死记硬背
  格兰特将军在阿波马托克斯
  农场主为何纷纷认为林肯“懒得要命”
  小  结
第四章  增强记忆力
  他们竟看不见樱桃树
  林肯大声朗读的原因
  马克·吐温不用笔记的由来
  记住一本厚如《新约全书》的书籍
  有意义的重复
  威廉·詹姆斯教授解读好记性的秘诀
  组合信息的方法
  如何记住日期
  记住演讲要点的方法
  脑子突然“失灵”的应对方法
  记忆难以做到万事巨细
  小  结
第五章  成功演讲的基本要素
  持之以恒的必要性
  水滴石穿
  努力皆有回报
  登上凯泽峰之巅
  必胜的信念
  小  结
第六章  提高表达能力的秘诀
  何为表达到位
  表达到位的秘诀
  亨利·福特的建议
  演讲时你会做这些事儿吗
  重读重要词汇,弱化次要词汇
  变换自己的语调
  变换自己的语速
  在重点前后要停顿
  小  结
第七章  台风与个性
  为何有的演讲者比他人更具人气
  衣着打扮对你的影响
  格兰特将军的终生遗憾之一
  在登台演讲前,成败已有定论
  让你的听众集中坐在一起
  庞德少校砸坏窗户玻璃
  让灯光打在你的脸上
  讲台上不要有遮挡物
  讲台上不要有嘉宾
  坐姿的艺术
  优雅的姿势
  以形体之名传授的古怪动作
  一些可能有益的建议
  小  结
第八章  如何做好开场白
  慎以幽默故事开场
  切勿以道歉开场
  激发听众的好奇心
  为什么不拿故事作开场白
  以具体事例作为开场白
  充分运用展示品
  以提问作为开场白
  以援引名人的提问作为开场白
  让演讲主题与听众兴趣紧密相连
  语不惊人誓不休
  看似平淡无奇,实则耐人寻味
  小  结
第九章  如何做好结束语
  对自己演讲的要点进行总结
  呼吁行动
  简洁而真诚的赞美
  幽默的结尾
  引用诗歌来结束演讲
  《圣经》引文的力量
  高潮部分
  当脚尖触地时
  小  结
第十章  如何清楚表达
  运用比喻帮助诠释
  避免使用术语
  林肯表达清楚的秘诀
  求助视觉
  洛克菲勒分硬币
  用不同的字眼重述自己的要点
  采用总体阐述并辅以具体例证
  不要模仿山羊
  小  结
第十一章  如何使你的听众感兴趣
  对你的影响
  世界上有趣的三件事儿
  如何成为一名健谈之人
  一个赢得200万读者的创意
  引人注意的演讲素材
  具体化
  图像化语言
  激发兴趣的对比价值
  兴趣具有感染力
  小  结
第十二章  提高措辞能力
  马克·吐温如何提升措辞水平
  文字背后的浪漫故事
  改写一百零四次
  避免使用陈词
  小  结
译后记
主编简介

前言

  

    多年以来,“戴尔·卡耐基”一直是心灵导师的代名词。《人性的弱点》(How to win Friends and Influence People)迄今为止仍是最畅销的书籍之一,带给了他国际声誉。但《人性的弱点》并非戴尔·卡耐基的第一部作品。
    早在1912年,戴尔·卡耐基就写过一本书,名为《公众演讲及其对商界人士的影响》(Public Speaking andInfluencing Men in Business)。这是一本有关公共演讲的教材,至今仍是著名的“卡耐基有效沟通与交际”课程的官方教科书,也是基督教青年会公共演讲课程的教材。在过去10年里,该书的销售量已多达60万册,其精装版累计销量已逾100万册。此外,该书还被译成20多种语言,在海外发行、销售了数千本。即使如此,这本书仍未得到读者应有的重视。
    不久前,联合出版社的出版商与我联系时提到,如果将我丈夫生前的第一部作品以袖珍本的形式编辑再版,说不定会大受欢迎。他们觉得该书对人们的日常生活提出了许多有价值的观点,对此我深表认同。如今,戴尔·卡耐基的人生哲学已传播至世界各地,共有100多万学员参加过戴尔。卡耐基课程的培训。这门课程旨在挖掘人的潜力,从而让他们保持一种勇于探索、乐观充实的生活态度。
    《魅力口才与演讲的艺术》这本口袋书是应广大读者的要求编辑再版的。书中不乏智慧箴言,让许多学员受益匪浅、梦想成真。数月以来,我重拾此书,且认真地阅读了一遍,发现其中竟然包含着那么多战胜恐惧、建立自信的办法。此外,书中还配有很多实战技巧和建议,可以帮助读者有效地进行沟通。
    我衷心希望,本书的新读者能够跟30年来参加戴尔.卡耐基课程培训的学员一样从中获益。
    多萝西·卡耐基

后记

  

    戴尔·卡耐基先生完成于1912年的这本名著,原名为《公众演讲及其对商界人士的影响》(Public Speaking andInfluencing Men in Business),因其销量之畅已逾100万册,且被译成了20多种语言,后应广大读者之需而数次再版,并定名为《魅力口才与演讲的艺术》(How to Develop Self-confidence and Influence People by Public Speaking)。该书在世界上影响之巨,真可谓演讲者的《圣经》!然而,其中译本的出现不仅较晚,而且此前未见有真正意义上的全译本。那么,究竟是什么原因使这一巨著在中国的翻译如此滞后呢?
    译者认为,其原因之一在于该书中随处可见大量真实的演讲案例,而其内容覆盖各行各业,当中有神学演讲、文学演讲、议会演讲、就职演说、医学演讲、哲学演讲等,加之演讲者因各自的背景及所处场合不同而语言风格迥异;此外,卡耐基先生还在其书中旁征博引大家之言、诗歌散文等。这些在一定程度上均给翻译带来了诸多“不便”,而译者又因个人的价值取向、翻译目的等差异而给读者呈现出别具一格的“卡耐基”!
    按理讲,“百花齐放”是大势所趋,但“百家争鸣”也该有一席之地!在读者眼前的这一版本中,我们也力争展现些许自己的特点,尽力为喜爱且有志于演讲之人提供另一种阅读选择。
    既然是翻译,那么译文至少应遵循的便是原文的准确性或者说忠实度。而要最大限度地反映这一点,译者在文字转化的过程中,就应力所能及地对语言风格细加斟酌。
    在着手该书的重译之前,译者喜得原书的两个“全译本”,分别出版于2011年和2015年(出版社略)!作为后来的译者,我们对“前任(人)”充满着无限的崇敬之情,在比读原文和译文的过程中,我们吸取其精华,但出于个人理解、心态等原因,我们也发现其中或多或少存在些许不尽如人意的现象(漏译、节译、编译、误译等),比如,某译本将福煦元帅的著名电报(My center gives way.My right recedes.The situation is excellent.I shall attack.)译为:“形势极佳,你令指挥部和我的权力屈服了,我准备还击。”该译不仅存在漏译,其中行文也体现不出电报的简明性以及说话人(即军人)的铁血作风。是故,本书将其调整为:“中军溃败,右翼后撤,形势大好,吾将反攻。”再如,另一译本将罗马诗人贺拉斯的名句(Seek not for words,seek only fact and thought.And crowding in will come the words unsought.)译为:“不要搜索枯肠地去找词,你只要去思考事实和观点,如此那些词就会得来全不费功夫。”明眼人不难看出:译文大意虽存,但对原文的韵脚(见下划线处)似乎视而不见!此举至少有负于原文(或者说原作者)的初衷,令人扼腕!鉴于原文前后各为10个音节,为尽力挽留其“原样”,本书将其处理为:“寻词不如找事理,有事理则不缺词。”有的地方,原文非常清晰,可惜(或许带有方言的)译文只能靠猜测。如: 原文:William Jennings Bryan,battle—marked veteran that he was admitted that in his first attempts,his knees fairly smote together. 译文:前国务卿威廉·詹宁斯-布莱恩,是个打过仗的老兵,他说他头几次进行公开涫讲时曾绎“两股战战”。 且不说原文第一个“that”在此表达的是“让步”关系,“两股战战”一说恐怕知道的人不多。遂建议大致处理为: 前国务卿威廉·詹宁斯·布莱恩,尽管曾久经沙场,但也不得不承认自己前几次在公开演讲时吓得两腿直发抖。 再说一下“象声词”: 原文:It made a constant uproar and the neighbors caUed it the“blab school”. 译文1:整间教室喧嚣四起,周围乡邻因此戏称它为“鸟巢学同”。 译文2:学校周围的居民都把这所学校叫作“广播学校”。 相比之下,前者(鸟巢)比后者更能让人产生联想,但“学园”似乎过于雅致;“广播”一词离原文相去甚远,兴许当时并没那玩意儿!以译者浅见,作为象声词,blab应予以体现,否则四周的人就不会给它那个“雅号”了。鉴此,我们“调侃”为:整间教室喧嚣四起,周围乡邻因此戏称它为“哇哇叫学校”。 作为现译本的标志之一,译者坚持凡原文带韵,译文必从之(另见前面thought/unsought处)。不妨再看一则: 原文:The tyro usually trusts to the inspiration of the moment with the consequence that he finds:Beset with pitfall and with gin,The road he is to wander in. 译文:演讲新手通常只相信瞬间的灵感,然而最后却发现“前路漫漫,荆棘满布”。 鉴于gin和in构成韵脚,我们自知再现很难,但仍力主适当反映,如处理为:演讲新手通常轻信瞬问的灵感,结果发现“漫漫前路,陷阱密布”。 针对原文些许数字,各译本的处理也是自有妙招。现就其中一处略述己见: 原文:…just twenty-three words:A sitlaation has ari‘sen in the foreign relations of the country of which it is my plain duty to inform you very frankly. 译文1:……仅用24个字:现在,我有责任就当前的国际情形向存座的各位坦诚相告。 译文2:……只用了寥寥数语:“我们的外交领域出现了一些状况,职责所系,我必须对各位坦诚相告。” 译文各有千秋,原文“twenty-three”却变成了“23+1”和“寥寥数语”:相比之下,前者可谓“说话算‘数’”,而后者看似走了“捷径”(23+5)!我们的想法是:“twenty—three”是可以等于“23”的!如:……仅用了23个字:“我国外交出现新的情况,职责所系,我将对诸位开诚布公。” 值得一提的是,我们在某个译本中发现不可能见于原文的“译文”,比如张艺谋、刘翔、牛根生、钱文忠、王石、李云龙等当今的(译)名(惊)人!倘若卡耐基泉下有知,不知他是否有幸结识上述诸位! 话说回来,限于时间,更限于我们自身的水平,读者前面见到的译文一定存在诸多尚待完善的地方。但我们有理由相信,若有更多的读者和译者关注并参与重译工作,更为可取的译文一定会在不久之后出现。