全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 政治法律 > 政 治 > 政治理论

法律翻译(译注评)/翻译名师讲评系列

  • 定价: ¥52
  • ISBN:9787302493372
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:清华大学
  • 页数:210页
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    李克兴著的《法律翻译》通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式把法律翻译中常见的错误和易出现的问题提出来,并加以解决,同时还提供了参考译文。针对文中涉及的具体翻译问题,作者在每单元后附有专题讨论,重点讲解相关的理论和技巧。通过对本书的学习,读者可以较全面地认识法律文体的特征,掌握从事法律翻译必备的基础知识,提升自身分析、解读复杂语篇的能力和解决翻译疑难问题的能力。
    本书适合打算从事或者已经从事法律翻译工作的读者阅读,也可用作翻译专业的教材。

作者简介

    李克兴,浙江外国语学院教授,主要从事法律翻译和写作、应用翻译理论的研究和教学。早年公费留学美国,分别在印第安那大学和ucLA获得硕士和博士学位。曾在美国洛杉矶独立经营翻译公司9年,在浙江大学和香港理工大学任教25年,教授比较教育学、各种应用翻译课程和担任法律翻译博士生导师。在《外语教学与研究》《中国翻译》《翻译季刊》等核心刊物上发表论文40余篇,著有《高级合同写作与翻译》《高级法律翻译与写作》《法律翻译理论与实践》《广告翻译理论与实践》《英汉法律翻译案例讲评》《法律文本与法律翻译》等。

目录

第1单元  法庭报道的英汉翻译
  专题讨论  关于被动语态的翻译
第2单元  法律条文的英汉翻译
  专题讨论  and、or以及and/or的用法及建议
第3单元  规章  制度的英汉翻译
  专题讨论  论法律翻译的基本原则
第4单元  规章  制度的汉英翻译
  专题讨论  合同中的shall及其他情态动词的使用问题
第5单元  法律条文的汉英翻译(刑法类)
  专题讨论  提倡使用主动语态,减少被动语态的表达方式
第6单元  法律条文的汉英翻译(民法类)
  专题讨论一  abide by、observe、keep以及comply with的异同
  专题讨论二  comply with (in complying with)、in compliance with和in conformity with 的用法比较
第7单元  合同条款的汉英翻译
  专题讨论  法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译
第8单元   对一部地方性法规的汉英翻译的评注
  专题讨论  法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译
  法律翻译译·注·评
第9单元   对一份房地产买卖协议的英汉翻译的评注
  专题讨论  without prejudice to的用法和译法
参考文献
附录1  需要避免甚至根除的法律行话词及替代词对照表
附录2  一份完整的房地产买卖协议