导语
《沙岸风云》是龚古尔文学奖获奖作品,“超现实主义第二浪潮”的主要旗手朱利安·格拉克的长篇小说代表作品,一部闪烁着超现实主义与象征主义精神的瑰丽而深沉的小说,一个回溯历史与影射现实的天方夜谭式的离奇故事。
格拉克的文字温婉流畅,同时吸取了超现实主义代表人物布勒东的意识的无指向性和瞬间变幻的迷离飘忽的现代艺术风格,使他的小说感情充沛、意境飘渺,寓意深远。
内容提要
《沙岸风云》是一部闪烁着超现实主义与象征主义精神的瑰丽而深沉的小说,作者虚构了一个天方夜谭式的离奇故事,用以回溯历史与影射现实。小说描叙阿尔多青年时代的一段离奇经历。当时奥尔塞纳城市共和国这位上层贵族子弟在一次痛苦的失恋后,要求并被批准调往西尔特沙岸,任海军指挥所的“观察员”。与西尔特省隔海相望的法尔盖斯坦共和国,在三百年前曾与奥尔塞纳发生过一场战争,此后双方一直处于不战不和状态。阿尔多的到来使平静的海面掀起了轩然大波。他在坠入豪门之女瓦内莎的情网之后,登上了海域边界线上的一座小岛,继而在海军指挥所大兴土木,整修要塞,后来驾舰越过海界,驶向对岸,遭到法尔盖斯坦炮击,从而使这两个国家面临重燃战火的严重危险。
《沙岸风云》是朱利安·格拉克的代表作,曾获法国文学最高奖——龚古尔文学奖,发表后成为轰动性作品。小说构思独特,文字深沉,其用意虽在讽刺二次大战初期法德之间那场“滑稽战争”,但作者声称他无意构思一部历史小说,他所追求的与其说是讲述一个“永恒的故事”,不如说是在提炼一种“历史的精神”。
作者简介
朱利安·格拉克(Julien Gracq,1910-2007),法国当代著名小说家、诗人、剧作家和评论家。1910年生于法国曼恩-卢瓦尔省。1938年走上文学创作之路。主要作品有小说《阿尔戈古堡》《林中阳台》《流沙海岸》《阴郁的美男子》,散文诗集《巨大的自由》,随笔集《首字花饰》等。
格拉克的小说受到夏多布里昂、奈瓦尔、诺瓦利斯和歌德等浪漫主义作家的影响,同时吸取超现实主义代表人物布勒东的意识的无指向性和瞬间变幻的迷离飘忽的现代艺术风格,形成了格拉克小说感情充沛、意境飘渺,寓意深远的独特品格。强烈的散文化和诗化的小说风格,让他在法国当代文学史上有着“诗情小说家”的美誉。
目录
第一章 赴任
第二章 海图室
第三章 一次交谈
第四章 萨格拉废墟
第五章 一次拜访
第六章 沙岸热浪
第七章 维扎诺岛
第八章 圣诞节
第九章 巡航
第十章 来使
第十一章 最后巡查
第十二章 秘密传召
后记
附录:格拉克写给本书译者之一王静的信
后记
朱利安·格拉克一直被法国文坛誉为最为隐秘的作家之一。2017)7年12月22日,97岁高龄的格拉克去世,留下了充满诗意而又玄妙无穷的文字和作品。作家出版社此次推出格拉克的四部完整的叙事体小说,《阿尔戈古堡》《阴郁的美男子》《沙岸风云》和《林中阳台》无疑对推动格拉克作品在中国的接受有着积极的作用。但是《沙岸风云》的重译却让众多译者驻足。格拉克的语言和写作风格晦涩隐秘,的确给翻译带来很大的挑战。之所以说是重译,是因为早在1992年8月,长江文艺出版社就出版了《沙岸风云》的中译本。该版本由武汉大学张泽乾老师负责翻译,其中邀请了1990级中法合作博士预备班学员一起参与,我有幸也是其中的一员,而当时我的论文研究方向正好就是这本小说,因此,此书的翻译于我是最大的受益者,翻译的过程、校对和审阅都是严谨认真的。那时,每个月都会有法国专家来做短期讲学,张泽乾老师与法国专家一起给我们分析和讨论小说中的各个片段,帮助我们理解小说的内涵,一次又一次地修改译稿,最后的定稿是经过张泽乾老师和外教的多次讨论和润色才得以确定。令人欣慰的是,我们的翻译得到了格拉克本人的鼓励。他曾于1990年12月15日给我们来信,信中指出,“《沙岸风云》也许不会让众多的中国读者感兴趣。但经过你们的翻译,会引起一部分学者和研究者的关注。”而25年后的今天,当我再重拾这本译著,仍然感受到格拉克文字的温婉与流畅,隐晦与意在言外的回味,这正是格拉克的语言风格。我们也希望这本译著的再版如格拉克本人所希望的,能够得到更多的中国学者和研究人员青睐和关注。
本译著的版权仍然归于张泽乾老师及带领的翻译团队,再版事宜由王静全权负责。
王静
2018年9月