导语
凯特·肖邦所著的《凯特·肖邦作品集》是一部关于亲子关系研究的作品。
本书强调以积极的养育改善父母与孩子的沟通,增进孩子与父母的合作,激励孩子的成长,使孩子可以自由地发展其天生具有的才能,逐步拥有在新的世界里取得成功所必需的技能。现在的世界不同了,我们的孩子也不同了,旧的养育方法不再起作用了。我们需要新的方法,让孩子自由地发展其天生具有的才能,逐步拥有在新的世界里取得成功所必需的技能。
内容提要
凯特·肖邦是美国女性主义作家先驱之一,其众多短篇小说对当今社会(尤其对女性角色身份及其困境与出路)仍具有借鉴参考意义,而国内至今未见任何正式出版的汉译本,译者深以为憾。《凯特·肖邦作品集》除收录了《觉醒》中篇,另有50篇短篇,原文大多数在作者生前公开发表于《时尚》《大西洋月刊》《世纪杂志》等美国知名杂志,现译为汉语以期国内读者得以窥其要义精髓。
目录
觉醒
龃龉
智逾神灵
上帝之河边的爱情
一个感情用事的人
夏莉
纳契托什老堂区的内与外
一个不靠谱的克里奥人
意外
阿泰娜伊
阿泽丽
美人儿左丽德
卡丽娜
丑事
链坠
吻
阿卡迪亚舞会
暴风雨
圣诞明灯
圣约翰湖湾的贵夫人
塞莱斯汀夫人离婚记
一双长丝袜
一个正派的女人
一时之梦(又名《一个小时的故事》)
德西蕾的孩子
一支埃及香烟
她的信
在萨宾
紫丁香
麦克恩德斯小姐
谢瓦烈医生的谎言
伊丽莎白·斯多克的故事
圣菲力浦村的少女
卡崔娜特婶子
家事
老婶子佩吉
佩拉姬夫人
悔
牛轭湖之外
偏见
百合花
死人鞋
克里奥混子尼格
德累斯顿瓷美人儿
冬天过后
流浪汉
为了小主人乔乔
特什湖的绅士
托尼
葛底斯堡来的奇人
幡然醒悟
阿西比亚德的归来
成熟的无花果
沉思
前言
凯特·肖邦(Kate Chopin),闺名凯瑟琳·奥弗莱厄蒂(Katherine O’Flaherty),1850年2月8日出生于密苏里州的圣路易斯。父亲托马斯是爱尔兰移民,母亲伊莱扎是法裔,家境富裕。
与当时普遍推崇的女性应擅长钢琴或小提琴等乐器以“娱众宾客之耳目”的主张不同,少女时期的凯瑟琳熟谙英、法两种语言,对阅读与写作更是情有独钟。与许多其他女性作家成长经历相异的是,她从小受到家中众多女性成员的直接熏陶;在接受正规教育时,得到的智识点拨也是来自女子学园的各位修女。一位极擅诗词歌赋的修女教导包括凯瑟琳在内的姑娘们如何书写,如何自我审视,以及如何成为英勇无畏的女性。就读于圣路易斯的圣心学院期间,她大量阅读斯达尔夫人、福楼拜、莫泊桑、雨果、歌德、兰姆等欧洲经典作家的作品。十九岁的凯瑟琳写下了小短篇《解放之路:一则生活寓言》(Emancipation:A Life Fable),虽未能付梓,其文学热情已是星星之火。二十岁时,她嫁给路易斯安那州某种植园主之子——棉花商人奥斯卡·肖邦(OscarChopin),并在其后的9年时间里不停地生儿育女,先后诞下五子一女。1879年小女儿出生前后,奥斯卡棉花生意受挫,举家迁往路易斯安那州的乡下安居。1882年奥斯卡因疟疾突然辞世,凯特接手管理肖邦家族在纳契托什地区的种植园,以卓越的经商才能偿还了丈夫欠下的所有债务,并通过投资不动产使其日后生活丰裕,衣食无忧。自此,人到中年的凯特真正开始执笔写作。
从1889年发表第一篇诗歌《假如》(If It Might Be)及第一篇短篇小说((龃龉》(A Point at’Issue),到1899出版代表作《觉醒》(The Awakening)的十年光阴里,凯特完成2部长篇小说和100多部短篇小说,翻译了莫泊桑部分作品(未出版)以及一些散文、诗歌、剧本、儿童文学和文学评论。其中,《觉醒》一书因触及种族通婚和女性婚外情等敏感话题,对男女性事坦言不讳,故事情节在当时有伤风败俗之嫌以及字里行间作者表露的态度和情感均非常微妙等等缘由,导致出版界与读者群相当震惊并极为不悦,继而采取贬斥和联合抵制态度。对批评意见较为敏感的凯特·肖邦由此变得郁郁寡欢,写作事业陷入低谷,虽有作品产出,已无法与此前成熟的小说相媲美。直到1904年圣路易斯世界博览会,凯特期望在博览会上看到新旧社会、传统现代两种力量冲突的体现,以印证其作品中竭力表达的主题和感情。或许由于过度劳累或过度兴奋,在博览会尚未结束的8月22日,凯特·肖邦因突发脑溢血溘然长逝。
凯特·肖邦被尊为二十世纪女性主义作家先驱之一,其作品多以路易斯安那州的风土人情为背景,反映她所熟悉的美国南方生活中女性面临的包括爱情、婚姻、情感以及性爱等各种问题,并因“大胆无畏的主题思想和语言表述”而独树一帜。《觉醒》为其代表作,在出版之初便“因其粗俗肮脏而引发了全国范围内的同声谴责”,“并在此后的几十年被禁止刊印”。该作品通过女主人公的遭遇所要表现的主题——从最初的“觉醒”到中期的“幻灭”再到最终得到的“醒悟”,她所追求的自由只有彻底摆脱男权社会,投入无拘无束的大自然才能真正实现。这一主题在她多篇作品中不断重现,且视角新奇不一,如《一时之梦》《智逾神灵》和《德西蕾的孩子》等。短篇小说《纳契托什老堂区的内与外》《偏见》和《圣菲力浦村的少女》等隐射了拿破仑从西班牙殖民者手中夺走路易斯安那州后又将其以1500万美元出让给美国的时代历史背景,反映出生活在那片土地上的法国移民因对包括语言在内的母国文化抱有难以割舍的情怀而引发的一系列故事及心理变化。一言以蔽之,肖邦的作品几乎触及女性生活的方方面面,包括黑人妇女对孩子无比深切的爱(《美人儿左丽德》与《牛轭湖之外》)、白人妇女对寡居生活的憧憬与偏爱(《一个感情用事的人》、《圣约翰湖湾的贵夫人》与《一时之梦》)以及女性与女性之间特有的细腻情感纽带《觉醒》中的埃德娜与阿黛拉、《紫丁香》中的阿德里安娜与阿加莎修女、《佩拉姬夫人》中的佩拉姬夫人与妹妹宝琳、《德西蕾的孩子》中的德西蕾与其母亲瓦尔蒙德夫人)等等。她用极其敏锐的触角感受身为女人的喜怒哀乐,用细腻而生动的语言将她们的困境与煎熬、她们羞于启齿而不为人知的各种欲望纤毫毕现地呈递给读者,如同一面镜子照映着他/她们自己生命中的悸动和不安,逼其勇敢直视。
19世纪末美国高涨的妇女解放运动似乎并未给深居简出的女性个体带来生活上的巨大转变,社会对女性的要求仍然严苛且日渐拔高,但与此同时依然赋予其低下的地位。女性在某些方面被赋予一定的自由,但仍被要求为家庭、丈夫、孩子和教会献身,并不具有完全的身体自由和积极的精神生活,故仍未逃脱禁锢的牢笼。女性的爱情、幸福、甚至生命都系于男性的一念之间,也容易为男性所掌握的有形与无形世界而诱惑,主动或被动地丧失应有的独立思想。等到一丝曙光乍现,自我的力量被唤醒,女性又无力去控制,最终难逃社会强加的锁链。作为一位开明的知识女性,凯特·肖邦开启了一扇智慧之门,引导后人郑重而深入地思考女性未来的出路。
感谢九州出版社及重庆师范大学外国语学院杨洁博士给与的诸多支持,让我们有机会将尘封于故纸堆的肖邦经典之作奉献给文学读者。作品原文人物对话时多采用颇具黑人口语特色的克里奥英语或法语,因本人法文修养不足,翻译过程中曾多次得到刘宇虹老师指点,在此深表感谢。限于篇幅,本译著未能收录凯特·肖邦的全部作品;虽则译者尽心尽力,译本仍难免存在错讹疏漏之处,敬祈读者诸君海涵并不吝赐教。
罗娜
二零一七年新春于白云山麓