全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

秘密花园/世界儿童文学名著彩图全译本/小树苗经典文库

  • 定价: ¥30
  • ISBN:9787570700691
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:安徽少儿
  • 页数:324页
  • 作者:(美)弗朗西丝·霍...
  • 立即节省:
  • 2019-01-01 第1版
  • 2019-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《秘密花园》是美国著名作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特的代表作。大自然能以清新的空气使人身心恢复健康,这是大自然的恩惠。《秘密花园》给人的启迪就是这样。
    主人公是一个九岁的小女孩玛丽·雷诺克斯,从印度来到她的姑父位于英国约克郡的米瑟斯韦特庄园。这个小姑娘长到这么大还不会自己穿衣服、穿鞋子。她六岁时,“就已经成为这个世界上最暴躁、最自私的女孩了”。

内容提要

  

    《秘密花园》是美国著名作家弗朗西丝·霍奇森·伯内特的代表作,主要讲述了性情古怪孤僻的小女孩玛丽在一次霍乱中失去父母后。被送到姑父克雷文先生在英国的庄园。这是一个奇怪的庄园,里面隐藏着无数个秘密:上百个锁了门的房间,凄惨而悲伤的夜半哭声,性情古怪的老园丁,可以和许多动物进行交流的小男孩,还有一座被封闭了整整十年的秘密花园。伴随着玛丽心灵的复苏和成长,一个个秘密终于被完全解开;玛丽、农家小子迪肯和常年被关在阴暗房间里的病态少爷柯林,找到了开启快乐的钥匙。这是一个关于友谊和成长的故事。它吸引着孩子们走进内心的“秘密花园”。踏上自我发现的旅途。

媒体推荐

    《秘密花园》包含了20世纪西方文学从传统向现代转型的几个重要主题:一是对内心世界的关注;二是提倡回到自然;三是神秘主义。
    ——安丽森·卢瑞(美国作家)
    这是一个关于大自然的魔法和人类美好心灵的故事。
    ——《时代周刊》

目录

第一章  无人生还
第二章  玛丽小姐真霸道
第三章  穿越荒原
第四章  玛莎
第五章  走廊上的哭声
第六章  有人在哭——一定是的!
第七章  花园的钥匙
第八章  知更鸟领路
第九章  最古怪的房子
第十章  迪肯
第十一章  米塞尔画眉鸟的窝
第十二章  “我能要一小块地吗?”
第十三章  “我是柯林”
第十四章  小王爷
第十五章  筑巢
第十六章  玛丽说:“我就不来!”
第十七章  发脾气
第十八章  “不能浪费时间”
第十九章  春来了
第二十章  永远永远活下去
第二十一章  本·威瑟斯塔夫
第二十二章  太阳下山时
第二十三章  魔法
第二十四章  “让他们笑吧”
第二十五章  帘幕
第二十六章  “是妈妈!”
第二十七章  在花园里

前言

  

    安徽少年儿童出版社编纂的《小树苗经典文库·世界儿童文学名著彩图全译本》是对外国儿童文学的一次全面展示。外国儿童文学作品非常丰富,浩如烟海,是外国文学极其重要的一个领域。多少世纪以来,文学作品吸引了千千万万的孩子,给他们提供了充足的精神营养。其中,优秀的作品一版再版,长盛不衰。
    外国儿童文学涉及的题材非常广泛。除了对现实生活的描绘以外,它们或通过儿童的眼光去表现他们自身的日常生活;或以奇特的想象展现儿童生动有趣的内心;或描述蛮荒之地的奇异生活和经历;或写出神秘世界千奇百怪的景象、未知领域奇幻多彩的现象、凡人不能触及的幻象;或表现在高超的科技支持下才能实现的科学想象;或提供一般人很难掌握的科学知识;或以童话的手法叙述一些内容深刻、含义无穷的故事;或表现常人难以做到却体现了崇高情操和不畏艰辛的精神事例……几乎包括了大千世界的各个方面。
    优秀的外国儿童文学作品已成为外国文学名著,而且不少外国儿童文学作品都出自大作家之手,有的还是他们的代表作。例如,马克·吐温的《王子与贫儿》《汤姆·索亚历险记》,凡尔纳的《海底两万里》《八十天环游地球》《神秘岛》,王尔德的《快乐王子》,斯威夫特的《格列佛游记》,圣埃克苏佩里的《小王子》等。通过阅读优秀的外国儿童文学作品,孩子可以步入外国文学经典的殿堂,从优秀的外国儿童文学作品逐渐进入外国文学的广泛领域。一个国家的儿童文学作品毕竟是有限的,不可能面面俱到,但世界各国的优秀儿童文学作品汇聚到一起,能够让孩子领略到各国儿童文学的风采,这就是一套外国儿童文学丛书的优越性;就像一个百花园,把最精美的外国儿童文学作品集中在一起,无需读者费尽心思去搜罗、挑选。
    这套丛书以全新的姿态呈现在读者面前,具有下面几个特别之处:
    一是收录了最著名的外国儿童文学作品,如大家喜闻乐见的《爱丽丝漫游奇境记》《秘密花园》《八十天环游地球》《假如给我三天光明》《王子与贫儿》《快乐王子》《汤姆·索亚历险记》《尼尔斯骑鹅旅行记》,也有脍炙人口的《海底两万里》《丛林之书》《一千零一夜》《金银岛》,今后还要收入一些新的作品,以便名副其实地体现“经典文库”的名称。这样做的目的是包罗各种题材的作品,让它适合各个年龄段的孩子阅读,扩展孩子的文学天地。
    二是力求从原文翻译,提供一个完整的译本。如《尼尔斯骑鹅旅行记》是从挪威文翻译的,《安徒生童话》是从丹麦文翻译的,《格林童话》是从德文翻译的,凡尔纳的小说《八十天环游地球》《海底两万里》是从法文翻译的。
    三是组织了一批著名的翻译家,他们的译本是上乘的,得到了广大读者的认可。由于各种原因,我们不得不组织一些新译本,比如新出现的儿童文学作品,前辈翻译家没有翻译过,只能让年轻人翻译。他们虽是年轻译者,但已有不少翻译经验,译文经得起考验。
    四是有不少重译。翻译质量的提高是无止境的,前人的译作出现错误在所难免,需要不断组织重译,以求在前人的基础上将译文的质量进一步提高。况且语言会随着时代的发展而产生变化,几十年前的语言有老化的弊病,应该有所更新。可以看到,这套丛书的大部分译文都相当出色,达到了重译的要求。
    五是为了让小读者深入领会作品的内容,每本书都附有一篇序言,简略地阐述了每本名著的思想和艺术价值。有的人不喜欢看序言,认为可有可无,甚至妨碍阅读,这是片面的想法。序言不仅能帮助小读者理解作品,还可以提高他们的欣赏能力。序言是一种议论文,阅读序言多了,有助于小读者写作。考虑到读者的年龄,这套丛书的序言不会写得太长。
    这套丛书经过一段时间的准备终于出版了,我期望它受到小读者的欢迎。
    郑克鲁
    2017年4月19日于上海

精彩页(或试读片断)

  

    在一位军官太太的照看下,玛丽长途航行来到了英国。那位太太正要把她的孩子送到一所寄宿制学校上学。她的全部心思都在自己那对幼小的儿女身上,所以,当她把玛丽转交给阿奇博尔德·克雷文先生派到伦敦来接玛丽的妇人时,显得相当高兴。那位妇人叫梅德罗克太太,是米瑟斯韦特庄园的管家。她是个结实的妇女,有通红的脸颊和锐利的黑眼睛。她穿着深紫色的连衣裙,黑色的丝质斗篷上镶着乌黑的流苏,戴一顶黑色的女帽,上面有紫色的丝绒花朵,当她转头的时候,它就不停地颤动。玛丽一点儿都不喜欢她,不过这也很正常,玛丽很少会喜欢谁。很显然,梅德罗克太太也不太在乎玛丽。
    “我的天!她真是个不起眼的小家伙!”她说,“我们听说她妈妈是个大美人。看来她没有把美丽遗传给这个小家伙。不是吗,夫人?”
    “也许长大些就好看了,”那位军官太太和善地说,“如果她气色好点,表情活泼点的话——其实她的五官还不错。女大十八变嘛。”
    “那她也得变很多才行,”梅德罗克太太回答道,“不过,米瑟斯韦特这地方也不会把小孩子变得多好看——我照直了说。”
    两人觉得玛丽听不到她们的谈话,因为她站在两位太太就要去的旅馆窗户边,离她们还有段距离。玛丽虽然看着来来往往的马车、出租车和行人,但她们的谈话也听得一清二楚,并且开始对姑父和他住的地方产生了好奇。那地方什么样?姑父这人怎么样?驼背是什么样子?她没见过驼背。
    自从玛丽住到别人的房子里,没了奶妈,她就开始感到孤独,也冒出了很多新的怪念头。她想知道为什么自己好像从没属于过任何人,哪怕在她爸爸妈妈活着的时候。别的孩子好像都属于爸爸妈妈,但她从没有真的感到自己是谁的孩子。她曾有过仆人、食物和衣服,但从没有人注意过她。她不知道这是因为自己不讨人喜欢,那时她并没意识到这一点。她只是经常觉得别人讨厌,却从来不知道自己也是招人烦的。
    玛丽觉得梅德罗克太太是她见过的最别扭的人,她长得很俗气,面色很深,细呢帽子也显得很俗气。第二天,当她们出发去约克郡,玛丽从火车站走向列车车厢时,她尽可能地仰起头,只想离梅德罗克太太越远越好,她可不想让人觉得自己和那女人是一起的。一想到别人可能会把自己当成梅德罗克太太的女儿,玛丽就很生气。
    但梅德罗克太太根本没在意玛丽的想法。她是那种“决不容忍小孩子胡闹”的女人。至少,如果别人问起她来,她会这么讲的。她本不想来伦敦,因为这时候她姐姐玛丽亚的女儿要结婚了。但是米瑟斯韦特庄园管家这份工作实在太舒服了,薪水又高,要想保住这份工作,唯一的办法就是马上执行阿奇博尔德·克雷文先生的吩咐。她甚至连一个问题都没敢问。
    “雷诺克斯上尉和他的妻子得霍乱去世了,”克雷文先生用他一贯简短、冷酷的语气说道,“雷诺克斯上尉是我妻子的弟弟,所以我是他们女儿的监护人,得把那孩子接过来。你必须去趟伦敦,亲自带她回来。”
    于是梅德罗克太太收拾好她的小衣箱,踏上旅途。
    玛丽坐在列车车厢的一角,看起来无所事事,而且焦躁不安。没什么可读的,也没有什么好看的,她把戴着黑手套的纤手交叉放在大腿上。黑色的连衣裙衬得她的脸色愈加蜡黄,稀疏的头发从黑纱帽子下无精打采地披散开来。
    “我这辈子没见过这么拗的小孩。”梅德罗克太太这样想着。“拗”是约克郡方言,意思是被宠坏了、爱发脾气。她从没见过一个小孩会如此呆坐着,什么也不做。最后她盯着玛丽看累了,就开始和玛丽说话,声音又尖利又生硬。
    “我想该和你说说我们要去的地方了,”她说,“你知道你姑父吗?”P13-15