全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

文学翻译研究--从文本批评到理论思考

  • 定价: ¥38
  • ISBN:9787308187602
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:浙江大学
  • 页数:320页
  • 作者:王洪涛
  • 立即节省:
  • 2018-11-01 第1版
  • 2018-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    王洪涛著的《文学翻译研究——从文本批评到理论思考》围绕散文、小说、戏剧、诗歌四种常见文学体裁的翻译,从中西著名翻译家的文学译著中选取最为经典、最具代表性的文学翻译文本为研究对象,从语言与文字、文学与艺术、文化与社会等维度对其进行鉴赏、诠释或批评,进而在此文学译本研究的基础上探讨和思考文学翻译的理论问题,内容涉及文学翻译的标准、源语与译语文本的关系、读者与译者的地位、复译现象、翻译过程、语言互文与文化互文、文学翻译批评的理论思想、中西译论的相互阐发、文学翻译研究及当代译学格局中的“二元对立”现象,等等。全书除绪论外,主要包括上篇“文学翻译文本的鉴赏、诠释与批评”与下篇“基于文学翻译的理论思考”两部分。

内容提要

  

    《文学翻译研究——从文本批评到理论思考》系统探讨文学翻译的批评与理论问题。作者王洪涛以文学、美学、语言学、社会学以及文化研究的原理与方法为依托,深入探讨了散文、小说、戏剧与诗歌等多种文学体裁中西经典译本的鉴赏、诠释与批评问题,进而在此基础上阐述了文学翻译的性质与标准、文学翻译批评的理念与方法、文学翻译研究的主要维度与基本范式等核心理论问题。本书内容丰赡、视野多元,是一本富有创新思想的文学翻译研究专著。

目录

绪论  文学翻译研究的概念、维度与价值
    一、概念界定:文学、文学翻译与文学翻译研究
    二、文学翻译研究的主要维度及其价值
    三、本书的框架结构与主要内容
上篇  文学翻译文本的鉴赏、诠释与批评
  第一章  散文翻译研究:中国散文英译的审美再现
    第一节  词汇层面的翻译转化与审美再现
    第二节  句法层面的翻译转化与审美再现
    第三节  篇章层面的翻译转化与审美再现
    本章小结
  第二章  小说翻译研究(一):《简·爱》李霁野汉译本的多维评析
    第一节  《简·爱》李译本的语言维度评析
    第二节  《简·爱》李译本的文学维度评析
    第三节  《简·爱》李译本的思想维度评析
    本章小结
  第三章  小说翻译研究(二):《鲁迅小说全集》蓝诗玲英译本的社会学诠释
    第一节  《鲁迅小说全集》蓝译本及其研究现状
    第二节  翻译研究的社会学理论:布迪厄反思性社会学及其惯习理论
    第三节  《鲁迅小说全集》蓝译本的社会学诠释:基于惯习理论的分析与解读
    本章小结
  第四章  戏剧翻译研究:《哈姆雷特>王宏印汉译本的鉴赏与评析
    第一节  文字维度的鉴赏与评析:庄严典雅与诙谐俚俗的交融
    第二节  文体维度的鉴赏与评析:韵体素体与散体对白的对应
    第三节  文化维度的鉴赏与评析:论疏导读与讽喻评点的并用
    本章小结
  第五章  诗歌翻译研究:庞德《华夏集》中国古诗意象英译及其诗学意义
    第一节  庞德引领的意象主义诗歌运动及其英译的《华夏集》
    第二节  庞德《华夏集》中国古诗意象的英译策略
    第三节  庞德中国古诗意象英译对其意象主义诗学的影响
    本章小结
下篇  基于文学翻译的理论思考
  第六章  文学翻译标准:傅雷的超越与霍姆斯的贡献
    第一节  傅雷:超越“求信”的“神似”标准
    第二节  霍姆斯:颠覆“对等”的“对应”标准
    本章小结
  第七章  互文性理论在文学翻译研究中的价值与意义
    第一节  互文性理论的发展历程、基本内涵及其与文学翻译研究的关系
    第二节  互文性理论在文学翻译研究中的认识论价值
    第三节  互文性理论在文学翻译研究中的方法论意义
    本章小结
  第八章  《文学翻译批评论稿》理论思想评介与解析
    第一节  西学与国学贯通的理论思想
    第二节  基础与前沿并举的理论思想
    第三节  研究与鉴赏结合的文学翻译批评理念
    第四节  基于批判的文学翻译批评学科建构思想
    本章小结
  第九章  中国传统译论中的马建忠“善译”理论:异质特征及其现代诠释
    第一节  马建忠“善译”理论的形成及其在中国传统译论中的异质特征
    第二节  马建忠“善译”理论的现代语言学诠释
    第三节  马建忠“善译”理论的现代文艺学诠释
    本章小结
  第十章  当代译学格局“二元对立”之诘:从内部批判到外部超越
    第一节  文学翻译研究与当代译学格局中的“二元对立”
    第二节  内部批判:“二元对立”深层核心概念的解构与重释
    第三节  外部超越:翻译研究的辩证思维模式与本体理论的诉求
    本章小结
  结语:从文学翻译理论到普遍翻译理论
余论
  余论一  文学翻译在英国(译论篇)——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录(上)
  余论二  文学翻译在英国(史论篇)——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录(下)
  余论三  奈达翻译理论对当代译学理论体系建构的启迪——兼论奈达翻译理论在文学翻译研究中的有效性与局限性
参考文献
术语索引
后记
致谢