全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 哲 学 > 哲 学 > 心理学

怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)

  • 定价: ¥52
  • ISBN:9787508697000
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中信
  • 页数:293页
  • 作者:(美)盖瑞·马库斯...
  • 立即节省:
  • 2019-01-01 第1版
  • 2019-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    渐忘、焦虑、混乱、拖延……是生活中经常面临到的困扰,话题感十足。但这些常见问题,是与我们的大脑,与大脑的进化分不开的。了解大脑进化,才能在认知上找到合理的解决路径,真正地能够让人洞见自己的内心与思考。
    盖瑞·马库斯著的《怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)》属于轻科普范畴,内容丰富有趣具备脑科学依据作为理论支撑,可以作为科普书中的长销书打造。
    作者的专家身份可以为本书内容背书,且作者与其导师均在这个领域有较好的口碑。
    把脑科学与人类情绪结合,是心理学、行为学、脑科学的跨学科作品,读者范围广泛。

内容提要

  

    盖瑞·马库斯著的《怪诞脑科学(战胜焦虑混乱拖延的自控术)(精)》是认知心理学领域的一本经典著作。
    作者通过对人类经验的主要领域进行解读,如记忆、信念、语言、幸福等,展现了我们生活中很多的认知缺陷都与“进化惯性”有关。如:
    为何人们经常会忘记刚刚发生的事情?
    为何买不到幸福?
    为何通常坚持的决定?
    ……
    他向读者清晰地阐释了“进化惯性”,说明大脑的进化本来就是不的。
    面对不进化,作为思想者的人类,是否就真的束手无策?显然不是这样。
    作者在文中也建设性地提及了应对方法,我们的认知缺陷,从而战胜我们内在的健忘、焦虑、混乱、拖延……进而我们自身和我们的社会。

作者简介

    盖瑞·马库斯,心理学与脑研究专家,纽约大学心理学教授,纽约大学婴幼儿语言学习中心主任;师从史蒂芬·平克(TED演讲人、世界超级语言学家和认知心理学家),23岁就获得了麻省理工大学的博士学位。
    主要著作包括《代数的头脑》(The Algebraic Mind)、《头脑的诞生》(The Birth of the Mind)、《诺顿心理学读本》(The Norton Psychology Reader)。
    作品经常在《纽约时报》、《费城询问报》、《洛杉矶时报》等媒体发表。

目录

第1章  进化的劣果
第2章  记忆
第3章  信念
第4章  选择
第5章  语言
第6章  快乐
第7章  精神的崩溃
第8章  的智慧
致谢
参考文献
译后记

后记

  

    应中信出版社之邀,我有幸翻译了盖瑞·马库斯教授的这本在心理学界影响甚大的《怪诞脑科学》。不过当初之所以要答应接受这项翻译任务,还有另一个自身方面的缘由,即我本人是从认知角度来研究翻译现象的。这样自然会在拜读并翻译这本经典著作的同时,加深自己对人类大脑认知本质的认识,进而对自己在翻译方面的研究提供新的思路并产生促进作用。
    马库斯通过自己的专业知识和独特视角,旁征博引了大量翔实的数据资料,令人信服地对人类大脑在日常生活中某些司空见惯的缺陷进行了深度解析,包括记忆、信念、选择和快乐等,并指出大脑不过是在偶然且无目的的进化过程中出现的一种“克鲁机”而已——虽然在某些实际领域功能强大,并能应付现实生活中的大部分场景,但它绝非大自然的完美作品,存在固有的进化缺陷。当然,认识的目的在于超越和改善,马库斯教授的卓越之处在于他虽非乐观主义者也非悲观主义者,而是脚踏实地、面对现实,在把人类大脑请下万物之灵的神坛之后,给我们提供了体现深刻认知规律的有效措施来克服大脑这些天生的缺陷,即本书副标题所揭示的内容:战胜焦虑、混乱、拖延的自控术。
    如果说上面是我对此书在结构和内容方面的整体理解,属于宏观范畴的话,那下面我想从翻译技巧的微观层次谈谈自己对于翻译此书的一些认识和体会。
    这本书的英文标题是“Kluge——The Haphazard Construction of the Human Mind”,按字面意思就是“克鲁机——人类大脑偶然且无目的的进化”,但综观全书,除了专家学者,普通读者应当对所谓的“克鲁机”闻所未闻,更别提将其理解为大脑固有的诸多拙劣之处了。并且如前所述,马库斯教授著述的最终目的乃是给我们指出一条人定胜天的康庄大道,因此我对中信出版社编辑们选题定性的眼光深表佩服,能够不拘细节、从把握全局的高度把书名定为“怪诞脑科学:战胜焦虑、混乱、拖延的自控术”,大有画龙点睛的妙处!
    其实,这也是我翻译图书的一贯宗旨。正如我自己在教学过程中对学生反复强调的那样,英汉笔译说简单也简单,借用欧阳修在《卖油翁》中总结的一句话,就是“我亦无他,唯手熟尔”,及我们在大量的翻译实践中自如地把握“忠实’’与“通顺,,这两个标准之间的辩证关系。比如,马库斯教授在本书前面有一句献词:“For my father,who taught me the Word”,我斟酌再三,最后将其译为:“献给我的父亲,他让我认识到了父亲这个字眼的伟大”,我个人认为只有这样对“the word”在语境中进行增词理解,才能交代清楚这个单词所隐含的意思,即“原文中虽无其词,但有其意”,而这正是适用增词译法的基本前提。再比如,本书的第1章的标题是“remnants ofhistory”,如果直译则为“历史的残余”,但此处的“history”显然代表生物进化的历史,而这个“remnant”实际上指代的是人类的大脑,但暗含具有缺陷、不尽如人意的含义。考虑到马库斯教授在本章强调的是人类大脑不是进化的完美作品,而是具有许许多多天然的不足的,因此我将此处的标题译文简化为“进化的劣果”,从而也可以和后面的第7章(“精神的崩溃”)和第8章(“真正的智慧”)标题产生对仗效果。其实,“忠实”除了要保留原文的意思之外,还涉及原文的表达风格和语法结构等诸多因素,这些都得和译文本身的表达习惯结合起来,做到统筹兼顾、动态平衡才行。比如书中引用了一句谚语“Bad luck is better than no luck at a11”,翻译的时候就必须兼顾谚语简洁明快的表达特征,同时考虑汉语中谚语喜欢结构对称的特点,将其译为“运气再差,聊胜于无”或许能达到这样的要求。然而,我在翻译过程中体会最深刻的是:译者必须联系语境进行逻辑分析,才能保证译文同时达到“忠实”“通顺”的基本标准。比如在第2章中有这样一个句子:“At first, these studies may seem like mere fun and games——stupid pet~icks for humans——_butthe real—life consequences ofpriming can be serious.”其中的“stupidpet tricks”字面意思为“愚蠢的宠物把戏”,因此如果不考虑读者的理解能力和阅读感受可以将其直译为:“起初,这些研究看起来仅仅是娱乐和游戏——对人类来说是愚蠢的宠物把戏——但引发的现实后果可能很严重。”但如果将“these studies”和前面的两个测试词汇对人们产生无意识影响的实验联系起来,那“stupidpet tricks”的意思就可以具体化为“无聊的把戏,用于测试人们对某些事物的偏爱”,所以最终该句的译文确定为“起初,这些研究看起来不过是用来找乐子或好玩而已——不过是一些无聊的把戏,用于测试人们对某些事物的偏爱。但如果在现实生活中也这样煽风点火,那后果可就严重了”。 并且,即使同一个单词,如果出现在不同的语境中,那我们对它的理解和表达也不会完全相同。比如在本书的原文中有两个句子都包含了同一个单词“metaphor”,第一句是“Andthis,I think,is a great metaphor for our everyday acceptance of theidiosyncrasies of the human mind”,第二句是“Genes that lead tosuccessful outcomes tend to propagate;genes that produce creaturesthat can’t cut it tend to fade away;all else is metaphor”,我最终都在语境中进行了具体化的翻译,分别表达为“而通过这件事,我认为已经非常恰当地反映出我们在日常生活中,对大脑特性的完全见惯不怪、习以为常”(第一句译文),“于是,那些能够产生良好效果的基因就易于繁衍生殖,而另一些基因由于产生的生物不适于生存,自然就逐渐消亡。其他的种种说法不过是对这个基本原理的翻版说明而已”(第二句译文)。 总之,《怪诞脑科学》现在已经翻译完了,读者对译文的认可程度还有待市场的检验,但不管怎样,至少我已经在其中受益匪 浅,期待读者也能和我有一样的感受。 ——陈友勋 于重庆文理学院翻译研究所