全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 俄语

老舍作品在俄罗斯/厦门大学外文学院学术文库

  • 定价: ¥79
  • ISBN:9787561571309
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:厦门大学
  • 页数:271页
  • 作者:李春雨
  • 立即节省:
  • 2018-11-01 第1版
  • 2018-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    李春雨著的《老舍作品在俄罗斯》由博士学位论文发展而来(该论文获评2015年度北京外国语大学优秀博士学位论文)。本研究将梳理老舍作品俄译历程,以重点作品为主线,分析译者翻译处理的得失,以及作品在俄的批评接受情况,并着重对老舍俄译过程中的典型误译做综合研究,以期为中国现当代文学俄译提供借鉴。

目录

绪论
第一节 老舍与俄罗斯的双向联系
第二节 俄罗斯老舍作品翻译与研究的巨大成绩
第三节 研究现状与全书架构
第一章  翻译研究纵览
第一节 中国现当代文学在俄罗斯
第二节 友好背景下的大规模译介
第三节 “文革”时期的高度关注
第四节 苏联末期的高潮10年
第五节 当代俄罗斯的老舍作品译介
本章小结
第二章  译者学者评述
第一节 罗日杰斯特文斯卡娅与“京味儿”系列
第二节 谢曼诺夫与幽默讽刺系列
第三节 安季波夫斯基与老舍早期创作研究
第四节 博洛京娜与老舍战争年代创作研究
第五节 罗季奥诺夫与老舍国民性主题创作研究
本章小结
第三章  作品接受研究
第一节 各体裁译作传播排行
第二节 公认杰作的对等接受——《骆驼祥子》
第三节 跌宕起伏的讽刺神作——《猫城记》
第四节 未逢其时的经典——《茶馆》《我这一辈子》《四世同堂》
第五节 其他主要作品——《正红旗下》《离婚》
本章小结
第四章  作品翻译研究
第一节 “不可译”的幽默
第二节 俗语典故翻译
第三节 特色称谓语翻译
第四节 误译研究
第五节 忠实基础上的点烦与调整
本章小结
结论
第一节 中俄学界对老舍创作的认知差异
第二节 俄罗斯老舍翻译与研究的整体特色
第三节 研究发现和未来方向
附录1 俄文老舍研究资料目录(1934—2017)
附录2 老舍作品俄译年表(1943—2014)
参考文献
后记