全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

汤姆·索亚历险记(精)/经典译林

  • 定价: ¥32
  • ISBN:9787544774659
  • 开 本:32开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:译林
  • 页数:264页
  • 作者:(美国)马克·吐温...
  • 立即节省:
  • 2018-10-01 第1版
  • 2018-10-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《汤姆·索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温的代表作,描述了以汤姆·索亚为首的一群孩子丰富多彩的浪漫生活。他们为了摆脱枯燥无味的功课、虚伪的教义和呆板的生活环境,做出了种种冒险。这部小说虽是为儿童写的,但又是一本写给所有人看的读物。正如作家在原序中写的:“写这本小说,我主要是为了娱乐孩子们,但我希望大人们不要因为这是本小孩子看的书就将它束之高阁。”本译本紧扣原文,活泼生动,传神再现原作风采姿致。

内容提要

  

    《汤姆·索亚历险记》是美国幽默文学大师马克·吐温的代表作。它是一部充满童趣的小说。汤姆·索亚这个美国小顽童讨厌学习、打架闹事、不守教规,但同时又正直、善良、足智多谋、富有冒险精神。他对自由自在、充满激情的生活的追求,令人深受感染。一天深夜,汤姆与好朋友哈克贝里·芬到墓地玩耍,无意中目睹了一起凶杀案。因为害怕被凶手发现他们知道这件事,汤姆、哈克贝里带着另一个小伙伴一起逃到一座荒岛上做起了“海盗”,弄得家里以为他们被淹死了。结果他们却出现在自己的“葬礼”上。经过激烈的思想斗争,汤姆终于勇敢地站出来,指证了凶手……

作者简介

    马克·吐温(Mark Twain,1835-1910),原名塞缪尔·朗霍恩·克莱门斯,生于美国密苏里州佛罗里达,先后当过印刷所学徒、报童、排字工人、水手、轮船驾驶员和报馆记者等,四处奔波,经历丰富。1865年,他发表了成名作《卡拉韦拉斯县声名狼藉的跳蛙》,一生笔耕不辍。著有长篇小说《汤姆·索亚历险记/经典文学名著》《赫克贝利·芬恩历险记》《王子与贫儿》以及中短篇小说《百万英镑》《败坏了哈德莱堡名声的人》《竞选州长》等。他是美国文学史上第一个用纯粹的美国口语进行写作的作家,开创了一代文风。

目录

前言
第一章  汤姆贪玩好斗、东躲西藏
第二章  了不起的粉刷工
第三章  打仗恋爱忙不休
第四章  主日学校里出风头
第五章  铁钳甲虫戏弄小狗
第六章  汤姆结识贝琪
第七章  逗壁虱玩与伤心落泪
第八章  扮一回胆大包天的海盗
第九章  墓地的悲剧
第十章  狗吠的凶兆
第十一章  汤姆的良心受到责备
第十二章  猫和止疼药
第十三章  海盗结伙出航
第十四章  快乐的海盗营地
第十五章  汤姆偷偷溜回家
第十六章  初学抽烟——“我的小刀丢了”
第十七章  海盗们出席自己的葬礼
第十八章  汤姆泄露做梦的秘密
第十九章  “我没动脑子”造成的伤害
第二十章  汤姆替贝琪受罚
第二十一章  学生的口才和校长的金漆脑袋
第二十二章  哈克?费恩引述《圣经》
第二十三章  挽救穆夫?波特
第二十四章  白天风头出足,夜晚提心吊胆
第二十五章  寻觅藏宝
第二十六章  真强盗找到一箱金子
第二十七章  战战兢兢的追踪
第二十八章  印江?乔的巢穴
第二十九章  哈克救了寡妇的命
第三十章  汤姆和贝琪留在山洞里
第三十一章  找到后再次失踪
第三十二章  “出来看哪!找到他们啦!”
第三十三章  印江?乔的下场
第三十四章  成堆的金币
第三十五章  体面的哈克加入强盗帮
尾声

前言

  

    马克·吐温是十九世纪后期美国批判现实主义文学的卓越代表,杰出的幽默讽刺作家。马克·吐温原名塞缪尔·朗荷恩·克莱门斯,出生于密苏里州门罗县偏僻乡村的一个地方法官家庭。他十二岁丧父后,就踏上独立谋生的道路,从事过排字、印刷、引航等多种工作。一八六七年他以短篇小说《卡拉维拉县驰名的跳蛙》受到读者赞赏,不久又为一家报馆聘为旅欧记者,从此开始了文学生涯。一八七三至一八八八年为他创作的鼎盛时期,《镀金时代》(1873)、《汤姆·索亚历险记》(1876)、《哈克贝利·费恩历险记》(1884)等名著均出于此时。他一生游踪极广,遍及国内外许多地区,对社会各个阶层都很了解,因而其作品涉及题材的深度和广度是他以前的美国作家所不及的。
    《汤姆·索亚历险记》取材于美国南北战争前的社会生活,是作家对自己童年生活的回顾。然而他创作这部小说的目的,并非仅仅为了回顾过去,而是为了引起人们对现实问题的关注。作品通过儿童的目光来看待周围的现实,揭示了十九世纪五六十年代美国南方社会闭塞、沉闷、死板的生活,对畸形的教育制度、宗教的虚伪可笑以及小市民的贪婪愚蠢等,都进行了无情的讽刺和鞭挞。作者借汤姆之口说出“宁愿在舍伍德森林做一年草莽英雄,也不愿当一世美国总统”,反映了他对平庸守旧的社会生活的极度厌恶,和对自由理想世界的向往。因此,尽管这本小说描写的是孩子们的历险生活,而且颇有浪漫传奇色彩,但它同时又是一部写得极其完整和谐的具有严肃内容的作品,往往需要一遍又一遍地阅读,才能体会蕴藏在字里行间的深邃内涵。
    这部小说独特的艺术魅力,在于贯穿和渗透全书的那种马克·吐温式的诙谐和幽默。“了不起的粉刷工”,“主日学校里出风头”,“猫和止疼药”,我们读着这些生活情趣浓郁、笔调轻松幽默的故事,一定会忍俊不禁,为小主人公的聪明机智拍案叫绝。处于当今之世,人们工作生活节奏加快,物质富裕但精神生活贫乏,普遍感到身心疲惫,因此更需要这种幽默的熏陶和滋养。当然,马克·吐温的幽默有别于博人一粲的滑稽小品。他的幽默是具有深刻社会意义的幽默,因而极具价值,发人深思;他的幽默是建立在真实生活基础上的幽默,紧紧抓住了像鲁迅所说的那种“公然的,也是常见的,平时是谁都不以为奇的”,但“却已经是不合理的,可笑、可鄙,甚而是可悲的现象”,加以概括、提炼,使之典型化,所以是真实的,常常给读者以人生警悟和启迪的幽默。例如:
    “那位中年人原来是一位挺有来历的大人物——居然是县法官——可算是孩子们迄今为止见过的最威严的角色——他们琢磨不透他是用什么材料制成的——他们一方面想听他大吼一声,一方面又害怕他吼出声。他是康士坦丁堡镇上的人,离此地十二英里——算是出过远门,见过世面——他那双眼睛曾经仰望过县法庭——据说县法庭的屋顶是铁皮做的。”
    这一段看似是一个无知顽童的懵懵懂懂的推理,是一种稚拙、可笑的坦陈,但实际上是对司法制度的怀疑和挖苦,是对道貌岸然的“大人物”的冷峻的嘲讽。
    二一年是马克·吐温逝世一百周年。世易时移,科学技术的飞速发展已把我们带入了信息社会,今天人类的生活条件和生存状况与马克·吐温所处的时代已有天壤之别,然而,作为一部文学史上的经典名著,《汤姆·索亚历险记》却依然魅力不减。一百多年来,汤姆这个美国乡村小顽童的形象已赢得世界各地不同肤色、不同年龄的读者的喜爱,并且还将活在一代代后来人的心中。用通常的眼光来看,汤姆绝不是一个“好孩子”。他调皮捣蛋,不爱学习,喜欢出风头又不切实际,而且小小年纪就谈恋爱,这一切,即便是今天的父母看来,也都是要严加管教的。那么,汤姆身上究竟有何可爱之处呢·我认为,这就在于他真实地体现了儿童淳朴的天性。毫无疑问,每一个儿童,不论他生在何地,他都会有一些与汤姆相类似的经历,他都会视汤姆为自己的玩伴。而同样,对每一个成年人来说,汤姆身上都有他自己童年生活的影子,汤姆代表着他人生记忆中最美好的部分。
    在一个生存竞争越来越激烈、对生存能力的培养越来越重视的社会中,我们的孩子们都会比汤姆“懂事”,他们都知道从小要好好学习,这样将来才不至于在社会上无立足之地。如今,孩子们的书包越来越重,学校越来越变得像监牢一般,在我们为今天的孩子们的智力发展水平而自豪,为涌现出来的各种各样的少年天才而欢呼时,我们是否想过,在他们身上,像汤姆所具有的那活活泼泼、趋近自然的生命力是否有所丧失呢·罗马尼亚雕塑家布朗库西曾说,一个人的童年结束之时,便是他的心灵死亡之日。也许对每一个人来说,他都必须长大,他的心灵都必须“死亡”,然而对今天的儿童们来说,他们是否成熟得太快,他们的童年是否都结束得过早了点呢·
    或许《汤姆·索亚历险记》对于今天的成人读者的另一个重要作用,就在于促使他们将汤姆、哈克这些纯真无邪的儿童作为一面镜子,认真审视和检点一下自己的所作所为。汤姆厌恶枯燥的功课、骗人的教义和死板的生活环境,喜欢调皮捣蛋、招惹是非,动辄打架逃学,但是他富有正义感,有良知。他为不能揭发印江·乔杀害鲁宾逊医生的罪行感到羞愧,又为把家里的肉偷到杰克逊岛感到内疚。相形之下,书中的很多成年人,包括那些喜欢向汤姆灌输宗教教义的正人君子,却多少都染上了自私、懒散、保守、贪婪等陋习。重读此书,我们也许可以得出这样一个启示:儿童乃成人之父,成人应尽力保持儿童那份纯真的心灵。因为成人已被这纷繁复杂的大千世界打上了种种不可磨灭的烙印,尤其是在拜金主义风行、人文精神日渐式微的今天,他们已在很大程度上失去了儿童那份纯真而变得老于世故,这一份纯真也就更加弥足珍贵。
    我与《汤姆·索亚历险记》的缘分始于七十年代末期。在那个乍暖还寒的早春时节,我和许多同龄人怀揣来之不易的入学通知书跨进大学校门。经过十年浩劫,当时的外语系英语图书资料极其匮乏,我们使用的英语教材也带有明显的“文革”痕迹。后来电台英语节目播出《汤姆·索亚历险记》,我们每天必听,坚持数月不辍,其痴迷执着的程度丝毫不亚于儿时读《水浒》《三国》。一时间,我们饭前课后,口口声声不离“汤姆”、“哈克”和“波莉姨妈”,至于“打仗恋爱忙不休”、“铁钳甲虫戏弄小狗”、“猫与止疼药”、“校长的金漆脑袋”这些脍炙人口的故事,更是我们津津乐道的话题。为加深印象,我还借来英文原著阅读了部分章节。虽然由于水平所限,只能是浮光掠影地浏览,但毕竟使我初步结识了马克·吐温这位文学巨匠,结识了这部在世界文坛上占有重要地位的作品。
    在这部小说的中译本即将付梓之际,我和我的合作者郑康先生都同样怀着喜忧参半的心情。我们一方面为能向读者介绍这部引导自己步入外国文学殿堂的佳作而深感庆幸,一方面又唯恐由于自己学识浅陋而留下一些遗憾。译者所追求的目标在于紧扣原文,尽量再现原作的丰采姿致,不一味追求“汉化”,而力求“汉化”与“洋化”的和谐。然而,翻译工作,无论中外,都是一件吃力不讨好的事。虽然译者已经尽了很大的努力,但毕竟能力有限,实际效果与主观愿望会存在一定距离,谬误之处也在所难免,尚祈读者指正。