全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 中国文学 > 中国文学-散文

松花酿酒春水煎茶(朱自清散文精选集)

  • 定价: ¥48
  • ISBN:9787518328659
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:石油工业
  • 页数:388页
  • 作者:朱自清
  • 立即节省:
  • 2019-01-01 第1版
  • 2019-01-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    朱自清散文是中国现代散文的典范。《松花酿酒春水煎茶(朱自清散文精选集)》精选最能代表作者艺术水平的散文65篇,其中《匆匆》《背影》《荷塘月色》《桨声灯影里的秦淮河》等名篇,更是让我们记忆深刻。朱自清善于把自己的真情实感,通过平易的叙述表达出来,笔致简约,亲切,读来有一种娓娓动人的风采。他的作品风格素朴缜密,清隽沉郁,以语言洗练、文笔秀丽著称。

内容提要

  

    朱自清的散文被誉为“白话美文的典范”“天地间至情文学”。其作品的题材可分为三个系列:一是抨击黑暗现实;二是描写个人和家庭生活,表现父子、夫妻、朋友间的人伦之情,具有浓厚的人情味;三是借景抒情的小品文。后两类散文,是朱自清写得最出色的。其散文素朴缜密、清隽沉郁,以语言洗炼,文笔清丽著称,富有真情实感。
    《松花酿酒春水煎茶(朱自清散文精选集)》不仅收录了其脍炙人口的名篇《背影》《荷塘月色》《匆匆》《温州的踪迹》《桨声灯影里的秦淮河》《春》《给亡妇》等,还精选了他在英国访学时漫游欧洲数国后所作的优美游记,更有文学教育杂文、写给爱妻陈竹隐的优美情书等文字,完美呈现朱自清散文的风格特色,饱览其散文之至情至美。

媒体推荐

    朱自清虽则是一个诗人,可是他的散文仍能满贮着那一种诗意。文学研究会的散文作家中,除冰心女士外,文章之美,要算他。
    ——郁达夫
    佩弦先生人如其文,可敬可爱处即在凡事平易而近人情,拙诚中有妩媚,外随和而内耿介,这种人格或性格的混和,在做人方面比做文章还重要。
    ——沈从文
    谈到文体的完美,文字的会写语,朱先生该是首先被提及的。
    ——叶圣陶
    朱自清的文章,不大谈哲理,只是谈一点家常琐事,虽是像淡香疏影似的不过几笔,却常能把那真诚的灵魂捧出来给读者看。
    ——赵景深

作者简介

    朱自清(1898-1948),原名朱自华,字佩弦,号秋实,原籍浙江绍兴,生于江苏东海。中国现代著名作家、学者、教育家、批评家。曾任清华大学中文系教授、系主任。
    朱自清的散文素朴缜密、隽永深刻、沉郁顿挫,以语言洗练、文笔清丽、思想沉厚著称,极富真情实感和感染力,他的散文作品可以分为三类:一是家庭小品,如《背影》《给亡妇》等;二是海外游记,如《欧游杂记》《伦敦杂记》;三是写景美文,如《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》《春》等。

目录

第一辑  踪迹
  匆匆
  歌声
  桨声灯影里的秦淮河
  温州的踪迹
第二辑  背影
  背影
  阿河
  荷塘月色
  一封信
  儿女
  海行杂记
第三辑  你我
  扬州的夏日
  看花
  我所见的叶圣陶
  论无话可说
  给亡妇
  谈抽烟
  冬天
  择偶记
  南京
  潭柘寺戒坛寺
  我是扬州人
第四辑  欧游杂记
  威尼斯
  佛罗伦司
  罗马
  瑞士
  荷兰
  巴黎
第五辑  伦敦杂记
  三家书店
  文人宅
  博物院
  公园
  加尔东尼市场
  吃的
  乞丐
  圣诞节
  房东太太
第六辑  论雅俗共赏
  论雅俗共赏
  论百读不厌
  论书生的酸气
  论老实话
第七辑  语文影
  说话
  沉默
  撩天儿
  如面谈
  人话
  论废话
  很好
  是喽嘛
  不知道
  话中有鬼
第八辑  人生的一角
  正  义
  沦自己
  论别人
  论诚意
  论做作
  论青年
  论东西
第九辑  集外
  新年底故事
  憎
  春晖的一月
  刹那
  白马湖
  春
  论说话的多少
  松堂游记

前言

  

    朱自清先生,是我国著名的散文家、诗人、学者,他的作品广受欢迎,被誉为“中国白话美文的典范”“天地间第一等至情文学”。本书作为朱自清先生散文作品精选集,是以《朱自清散文》(人民文学出版社出版)为底本精选而来,同时参考选入了《朱自清全集》(江苏教育出版社出版)中的部分篇目。这两套书是目前较权威的朱自清作品集,其全面性、权威性、准确性,都得到了国内诸多专家学者的认可。
    由于年代相隔久远,一些字词、语法、标点的使用规范已经有了很大的变化,为了方便读者的阅读,本书进行了适当的处理。如:把“一会”改为“一会儿”,把“那有”改为“哪有”,把“发见”改为“发现”,等等。异体字、异形字等问题,也根据现代汉语使用规范做了酌情处理。篇幅所限,恕不一一列举。除此之外,有一些不符合现代汉语使用规范、不符合现代通用译名等处,但不影响文理逻辑者,本着尊重作者、尊重原作的精神,予以保留。
    以上,望读者诸君鉴察。