全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

歌德谈话录(上下)

  • 定价: ¥58
  • ISBN:9787518327478
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:石油工业
  • 页数:364页
  • 作者:(德)爱克曼|译者:...
  • 立即节省:
  • 2019-03-01 第1版
  • 2019-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    爱克曼所著,朱光潜译的《歌德谈话录(上下)》记录了有关德国近代最伟大的文学家之歌德晚年最成熟的思想和实践经验的总结,其中涉及哲学、美学、文艺理论、创作实践以及日常生活和处世态度,是一座“象征歌德思想和智慧的宝库”;它曾被挑剔的尼采誉为用德文写出的最重要的散文,是一部体味智者之言、走近世界著名文学大师歌德的世界文学经典。

内容提要

  

    大师朱光潜以开阔的胸襟、前瞻的视野、广博的学识,翻译了由爱克曼所著的《歌德谈话录(上下)》。歌德是德国自然科学家、著名思想家,更是世界文学领域里一个出类拔萃的光辉人物。恩格斯说过,“歌德有时非常伟大,有时极为渺小”。在这里,谦谦智者,侃侃而谈。

媒体推荐

    朱光潜是我敬佩的美学家。
    ——蒋勋
    朱光潜的书不但内容、观点启发了我,而且他的语言很流畅、不油滑,典雅而不冷僻,对当时的我非常有帮助,现在的年轻一代可能不会去找朱光潜的书去看,我建议他们读一读。
    ——余光中
    他说话的神气那样天真。他对生活充满了浓厚的感情和活泼泼的兴趣,也只有如此情浓的人,才能在生活里发现美,才有资格谈论美。
    ——宗璞
    朱光潜是真学者。
    ——冰心

作者简介

    朱光潜(1897-1986),笔名孟实、盟石,安徽省桐城人。著名美学家、文艺理论家、教育家和翻译家。曾在北京大学、四川大学、武汉大学等大学任教,并曾任中国美学学会会长、中国作协顾问等职。
    朱光潜是中国美学界的权威,是中国系统研究西方美学思想第一人,为中国美学的发展做出了巨大的贡献,蜚声中外。著有《谈修养》《谈美》《谈美书简》《西方美学史》等,译有《歌德谈话录》《文艺对话集》《拉奥孔》等。

目录

1823年
  魏玛,1823年6月10日(初次会见)
  1823年6月19日(给爱克曼写介绍信到耶拿)
  耶拿,1823年9月18日(对青年诗人的忠告)
  1823年10月29日(论艺术难关在掌握个别具体事物及其特征)
  1823年11月3日(关于歌德的游记;论题材对文艺的重要性)
  1823年11月14日(论席勒醉心于抽象哲学的理念使他的诗受到损害)
  1823年11月15日(《华伦斯坦》上演)
1824年
  1824年1月2日(莎士比亚的伟大;《维特》与时代无关)
  1824年1月27日(嵌自传续编)
  1824年2月4日(歌德的宗教观点和政治观点)
  1824年2月22日(谈模仿普桑的近代画)
  1824年2月24日(学习应从实践出发;古今宝石雕刻的对比)
  1824年2月25日(诗的形式可能影响内容;歌德的政治观点)
  1824年2月26日(艺术鉴赏和创作经验)
  1824年2月28日(艺术家应认真研究对象,不应贪图报酬而临时草草应差)
  1824年3月30日(体裁不同的戏剧应在不同的舞台上演;思想深度的重要性)
  1824年4月14日(德国爱好哲学思辨的诗人往往艰深晦涩;歌德的四类反对者;歌德和席勒的对比)
  1824年5月2日(谈社交、绘画、宗教与诗;歌德的黄昏思想)
  1824年11月9日(克洛卜施托克和赫尔德)
  1824年11月24日(古希腊罗马史;德国文学和法国文学的对比)
  1824年12月3日(但丁像;劝爱克曼专心研究英国文学)
1825年
  1825年1月10日(谈学习外语)
  1825年1月18日(谈母题;反对注诗牵强附会;回忆席勒)
  1825年2月24日(歌德对拜伦的评价)
  1825年3月22日(魏玛剧院失火:歌德谈他如何培养演员)
  1825年3月27日(筹建新剧院;解决经济困难的办法;谈排练和演员分配)
  1825年4月14日(挑选演员的标准)
  1825年4月20日(学习先于创作;集中精力搞专业)
  1825年4月27日(歌德埋怨策尔特说他不是“人民之友”)
  1825年5月1日(歌德为剧院赚钱辩护;谈希腊悲剧的衰亡)
  1825年5月12日(歌德谈他所受的影响,特别提到莫里哀)
  1825年6月11日(诗人在特殊中表现一般;英、法对比)
  1825年10月15日(近代文学界的弊病,根源在于作家和批评家们缺乏高尚的人格)
  1825年12月25日(赞莎士比亚;拜伦的诗是‘‘被扣压的议会发言”)
1826年
  1826年1月29日(衰亡时代的艺术重主观;健康的艺术必然是客观的)
  1826年7月26日(上演的剧本不同于只供阅读的剧本;备演剧目)
  1826年12月13日(绘画才能不是天生的.必须认真学习)
1827年
  1827年1月4日(谈雨果和贝朗瑞的诗以及近代德国画家;复古与反古)
  1827年1月15日(宫廷应酬和诗创作的矛盾)
  1827年1月18日(仔细观察自然是艺术的基础;席勒的弱点:自由理想害了他)
  1827年1月29日(谈贝朗瑞的诗)
  1827年1月31日(中国传奇和贝朗瑞的诗对比;“世界文学”;曼佐尼过分强调史实)
  1827年2月1日(歌德的《颜色学》以及他对其他自然科学的研究)
  1827年3月21日(黑格尔门徒亨利克斯的希腊悲剧论)
  1827年3月28日(评黑格尔派对希腊悲剧的看法:对莫里哀的赞扬;评施莱格尔)
  1887年4月1日(谈道德美;戏剧对民族精神的影响;学习伟大作品的作用)
  1827年4月11日(鲁本斯的风景画妙肖自然而非模仿自然;评莱辛和康德)
  1827年4月18日(就鲁本斯的风景画泛论美;艺术既服从自然,又超越自然)
  1827年5月3日(民族文化对作家的作用;德国作家处境不利;德国和法、英两国的比较)
  1827年5月4日(谈贝朗瑞的政治诗)
  1827年5月6日(《威廉·退尔》的起源;歌德重申自己作诗不从观念出发)
  1827年7月5日(拜伦的《唐璜》;歌德的《海伦后》;知解力和想象的区别)
  1827年7月25日(歌德接到沃尔特·司各特的信)
  1827年10月7日(访耶拿;谈福斯和席勒;谈梦和预感;歌德少年时代一段恋爱故事)
  1827年10月18日(歌德和黑格尔谈辩证法)
1828年
  1828年3月11日(论天才和创造力的关系;天才多半表现于青年时代)
  1828年3月12日(近代文化病根在城市;年轻一代受摧残;理论和实践脱节)
  1828年10月17日(翻译语言;古典的和浪漫的)
  1828年10月20日(艺术家凭伟大人格去胜过自然)
  1828年10月23日(德国应统一,但文化中心要多元化,不应限于国都)
  1828年12月16日(歌德与席勒合作的情况;歌德的文化教养来源)
1829年
  1829年2月4日(常识比哲学可靠;奥斯塔德的画;阅读的剧本与上演的剧本)
  1829年2月12日(歌德的建筑学知识;艺术忌软弱)
  1829年2月13日(自然永远正确,错误都是人犯的;知解力和理性的区别)
  1829年2月17日(哲学派别和发展时期;德国哲学还要做的两件大事)
  1829年3月23日(建筑是僵化的音乐;歌德和席勒的互助和分歧)
  1829年4月2日(战士才有能力掌握最高政权;“古典的”与“浪漫的”之区别;评贝朗瑞入狱)
  1829年4月3日(爱尔兰解放运动;天主教僧侣的阴谋诡计)
  1829年4月6日(日耳曼民族个人自由思想的利弊)
  1829年4月7日(拿破仑摆布世界像弹钢琴;他对《少年维特》的重视)
  1829年4月10日(洛兰的画达到外在世界与内心世界的统一;歌德学画的经验)
  1829年4月12日(错误的志向对艺术有弊也有利)
  1829年9月1日(灵魂不朽的意义;英国人在贩卖黑奴问题上言行不一致)
  1829年12月6日(《浮士德》下卷第二幕第一景)
1830年
  1830年1月3日(《浮士德》上卷的法译本;回忆伏尔泰的影响)
  1830年1月27日(自然科学家须有想象力)
  1830年1月31日(歌德的手稿、书法和素描)
  同日(谈弥尔顿的《参孙》)
  1830年2月3日(回忆童年的莫扎特)
  同日(歌德讥诮边沁老年时还变成过激派。说他自己属改良派)
  1830年3月14日(谈创作经验;文学革命的利弊:就贝朗瑞谈政治诗,并为自己在普法战争中不写政治诗辩护)
  1830年3月17日(再次反对边沁过激,主张改良:对英国主教骂《维特》不道德的反击;现实生活比书本的教育影响更大)
  1830年3月21日(“古典的”和“浪漫的”:这个区别的起源和意义)
  1830年8月2日(歌德对法国七月革命很冷淡,而更关心一次科学辩论:科学上分析法与综合法的对立)
  1830年lO月20日(歌德同圣西门相反,主张社会集体幸福应以个人幸福为前提)
1831年
  1831年1月17日(评《红与黑》)
  1831年2月13日(《浮士德》下卷写作过程:文艺须显出伟大人格和魄力,近代文艺通病在纤弱)
  1831年2月14日(天才的体质基础;天才最早出现于音乐)
  1831年2月17日(作者在不同的发展阶段看事物的角度不同,须如实反映;《浮士德》下卷的进度和程序以及与上卷的基本区别)
  1831年2月20日(歌德主张在自然科学领域里排除目的论)
  1831年3月2日(Daemon[精灵]的意义)
  1831年3月8日(再谈“精灵”)
  1831年3月21日(法国青年政治运动;法国文学发展与伏尔泰的影响)
  1831年3月27日(剧本在顶点前须有介绍情节的预备阶段)
  1831年5月2日(歌德反对文艺为党派服务,赞扬贝朗瑞的“独立”品格)
  1831年5月15日(歌德立遗嘱,指定爱克曼编辑遗著)
  1831年5月25日(歌德对席勒的《华伦斯坦》的协助)
  1831年6月6日(《浮士德》下卷脱稿;歌德说明借助宗教观念的理由)
  1831年6月20日(论传统的语言不足以表达新生事物和新的思想认识)
  1831年6月27日(反对雨果在小说中写丑恶和恐怖)
  1831年12月1日(评雨果的多产和租制滥造)
1832年
  1832年2月17日(歌德以米拉波和他自己为例,说明伟大人物的卓越成就都不是靠天才而是靠群众)
  1832年3月11日(歌德对《圣经》和基督教会的批判)
  几天以后(歌德谈近代以政治代替7希腊人的命运观;他竭力反对诗人过问政治)
附录
  爱克曼的自我介绍
  第一、二部的作者原序(摘译)
  第三部的作者原序(摘译)
  译后记

后记

  

    关于本书的性质
    爱克曼的《歌德谈话录》流行很广,它记录了歌德晚年有关文艺、美学、哲学、自然科学、政治、宗教以及一般文化的言论和活动,在图书目录里通常列入传记类,也有时列入文学类。爱读这部书的人不只有文艺史家和文艺批评家、自然科学家、哲学家和文化史家,还有关心一般文化的普通读者。一般爱好者多半把它作为传记来看。歌德这个人是值得注意和研究的。他是近代资产阶级文化高峰时期的一个典型代表,在西方发生过深广的影响,《谈话录》对他这个人作了细致亲切而大体忠实的描绘。读了这部书,对于恩格斯屡次评论过的“伟大的诗人”和德国“庸俗市民”的两面性格可以有较具体的认识。对于文艺、自然科学和哲学的专门学者来说,《谈话录》是研究歌德的重要的第一手资料,特别是在文艺方面,它记录了歌德晚年的最成熟的思想和实践经验。《谈话录》时期正是歌德最大的剧作《浮士德》第二部的完成时期,歌德自己多次谈过他关于这部剧本苦心经营的情况,对于理解这部剧本本身乃至一般文艺创作问题都是富于启发性的。
    歌德时代的德国文化背景
    在歌德时代,德国作为统一的国家还不存在,存在的只是一些封建割据的小邦,工商业还未发达,政治和经济都很落后。拿破仑战争中德国被占领,诸小邦各自独立、互相倾轧的局面才受到冲击,为将来的统一开辟了道路。但是拿破仑失败后,1815年维也纳分赃会议,把德国三十几个小邦组织成为松散的“德意志联邦”,归奥地利帝国控制,在政治上是一次倒退。后来德国各小邦以普鲁士为中心形成一个自主的统一的国家是在19世纪60年代,当时歌德逝世已三十多年了。歌德时代的德国是个多灾多难的地方。恩格斯为英国刊物《北极星报》撰写的《德国状况》一文中曾作过简明扼要的论述。在描述政治经济落后之后,恩格斯还说到当时德国文学的繁荣:
    只有在我国的文学中才能看出美好的未来。这个时代在政治和社会方面是可耻的,但是在德国文学方面却是伟大的。1750年左右,德国所有的伟大思想家——诗人歌德和席勒、哲学家康德和费希特都诞生了;过了不到二十年,最近的一个伟大的德国形而上学家黑格尔诞生了。这个时代的每一部杰作都渗透了反抗当时德国社会的叛逆的精神。歌德写了《葛兹·封·伯利欣根》,他在这本书里通过戏剧的形式向一个叛逆者表示哀悼和敬意。席勒写了《强盗》一书,他在这本书中歌颂一个向全社会公开宣战的豪侠的青年。但是,这些都是他们青年时代的作品。他们年纪一大,便丧失了一切希望……
    在另一篇描述当时德国状况的文章里,恩格斯又说:
    这个最屈辱的对外依赖时期,正是文学和哲学领域最辉煌的时期,是以贝多芬为代表的音乐最兴盛的时期。
    ……
    关于译:这部书是译者译完黑格尔的全部《美学》之后开始译的。所以接受这项任务,也有一部分是因为黑格尔在《美学》里经常提到歌德的文艺创作实践和理论,由此译者认识到歌德对近代美学和文艺思潮所起的重要作用。从译黑格尔转到译歌德,对于译者来说,是从九霄云雾中转到脚踏实地,呼吸着尘世间的新鲜空气,是一种乐趣和精神上的大解脱。歌德在思想上和语言表达上都是亲切具体、平易近人的,所以译他比译黑格尔远为容易。这不是说,译者在工作中没有遇到困难。困难首先在于歌德学识渊博,思想上有多方面的联系,译者经常感到知识有限,不能完全掌握。语言倒不像黑格尔的那样抽象,但因为是当时实际谈话的记录,虽然经过爱克曼的润色,有些地方用的还是口语,译者在这方面对德文的掌握更差。译者依据的德文本有两种,一种是1918年汉斯·克洛博(Hans T. Kroeber)编辑的,一种是弗朗茨·达伯尔(Franz Deibel)编辑的。前者附有插图,正编和补编分成两册;后者合成一册,附有详细引得,阅读较为方便。翻译时主要是根据后者。此书在西方各国大半都有译本,有时还不止一种。译者遇到语言上的困难时,参考了约翰·奥克生福德(John Oxenford)1850年的英译本和姜·秀兹维伊(Jean Chuzevill)的法译本。这两种译本都流畅易读而有时不尽忠实于原文。译者所悬的目标只有两条,一是忠实于原文,二是流畅易读。实际做到的当然和理想还有些差距。 关于注:原文版没有注,英、法文版只偶有简注,书尾附有详略不同的专名和专题的引得。本译本是选译,不便译引得,所以为着一般读者的方便,在必要时加了一些注释。注释有时只限于解释正文,也有时就歌德的某些意见或倾向提出译者个人的看法,错误在所不免,敬求读者指正。 这部选译本的部分译文和译后记请北京大学西语系几位搞文学史和德文的同事校阅过,校改时吸取了他们所提的宝贵意见,趁此表示谢意。