全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 英语教学

含英吐华

  • 定价: ¥68
  • ISBN:9787542665775
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:上海三联
  • 页数:425页
  • 作者:余光中
  • 立即节省:
  • 2019-03-01 第1版
  • 2019-03-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    余光中先生曾以一曲《乡愁》为大陆读者熟知,其文学成就不止于诗,于散文、评论、翻译、编辑方面也是华语文坛坐标。也无怪人以“璀璨的五彩笔”来形容余光中的成就:紫色笔来写诗、金色笔写散文,黑色笔写评论,红色笔来编辑文学作品,蓝色笔来翻译。今天的这本书,正是他的英语诗歌与翻译的集合,“五彩笔”如何妙笔生花,读者正可在本书中得见。

内容提要

  

    一九八七年梁实秋在台逝世后,晚辈为彰他对文坛的贡献,乃设立“梁实秋文学奖”,分为散文及翻译二类。余光中主持翻译类的评审,更逐年发表评语,详论得奖译作的得失,更指点改进之道,往往亲自出手示范。历届他所撰的评语,动辄八九千字,不但展示了翻译的功力,也可窥见他诗学之精、诗艺之高,值得有志研究英诗或从事翻译的人,认真学习。本书书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。

作者简介

    余光中(1928-2017),诗人,散文家,文学家。祖籍福建永春,现任台湾中山大学文学院院长。
    一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为写作的“四度空间”。文学影响力既深且远,遍及华人世界。
    著有诗集《白玉苦瓜》《藕神》《太阳点名》等;散文集《逍遥游》《左手的缪斯》《听听那冷雨》《青铜一梦》等;评论集《蓝墨水的下游》《举杯向天笑》等;翻译《理想丈夫》《不要紧的女人》《老人和大海》等;主编《中国现代文学大系》《秋之颂》等,合计七十种以上。

目录

第一届译诗原文
The Novelist
Cavalry Crossing a Ford
第一届译诗组冠军译文
第一届译文原文
Human Society in Ethics and Politics
An Autobiography
第一届译文组冠军译文
从惠特曼到罗素——评第一届诗文双冠军
理解原文·掌握译文——评第一届译文第三名
第二届译诗原文
From “An Essay on Criticism”
From “Michael”
第二届译诗组冠军译文
左抵蒲伯,右挡华翁 ——评第二届译诗组冠军
第二届译文原文
A Long Way Round to Nirvana
The Spirit of Place
第二届译文组佳作
哲理与诗情 ——第二届译文组佳作综评
第三届译诗原文
To Robert Browning
I years had been from home
第三届译诗组得奖作
歌出清风上,情怯古宅前——第三届译诗组综评
第四届译诗原文
To the Evening Star
Watch Repair
第四届译诗组得奖作
金星与金磨坊——第四届译诗组综评
第五届译诗原文
The Listeners
The Grey Squirrel
A Limerick
第五届译诗组得奖作
从神秘到滑稽——第五届译诗组综评
第六届译诗原文
Home-Thoughts,from Abroad
The Owl
第六届译诗组得奖作
乡愁与夜思——第六届译诗组综评
第七届译诗原文
Hymn to Diana
The Cloak
第七届译诗组得奖作
望月披风——第七届译诗组综评
第八届译诗原文
Silence
From “Directive”
第八届译诗组得奖作
自律与寻根——第八届译诗组综评
第九届译诗原文
Field-Glasses
Aunt Julia
第九届译诗组得奖作
苏格兰风土民情——第九届译诗组综评
第十届译诗原文
Piano
Futility
Politics
第十届译诗组得奖作
十四行里转乾坤——第十届译诗组综评
第十一届译诗原文
Sonnet to My Mother
Two Performing Elephants
第十一届译诗组得奖作
从母亲到母象——第十一届译诗组综评
第十二届译诗原文
From “Tithonus”
Long Distance
第十二届译诗组得奖作
人神天上恋,夫妻世间情——第十二届译诗组综评