全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 英语教学

文体与翻译/刘宓庆翻译论著精选集

  • 定价: ¥68
  • ISBN:9787500159360
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:中国对外翻译
  • 页数:436页
  • 作者:刘宓庆
  • 立即节省:
  • 2019-05-01 第1版
  • 2019-05-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    本书选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书关注的重点是“理解”,第一章便提出“翻译与理解”的讨论;最后一章包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟。

内容提要

  

    本书选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书关注的重点是“理解”,第一章便提出“翻译与理解”的讨论;最后一章包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟。

作者简介

    刘宓庆,生于1939年,祖籍湖南新宁。中国当代知名的翻译理论家,创建了翻译理论体系的基本框架,后期的功能理论观以维特根斯坦的语言哲学为导向,在国际学术界备受重视。刘氏长期从事翻译实务与理论研究,曾在内地、台湾、香港多所大学执教,在国内及欧美多所国际机构从事翻译实务。主要论著有《新编当代翻译理论》《翻译美学导论》《文化翻译论纲》《翻译与语言哲学》等14本,其中大部分已收入《刘宓庆翻译论著全集》,由中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版。

目录

本位本分本色——《刘宓庆翻译论著精选集》序
本书体例及使用说明
本书中使用的缩略语
绪论
第一章  理解与翻译
  1.0  概述
  1.1  解构意义:复杂性(complexity)和不确定性(Uncertainty)
  1.2  交流语境强化了意义的复杂性
  1.3  超文本意义
  1.4  理解的文化障碍
  1.5  翻译理解的对策论
第二章  新闻报刊文体
  2.0  概述
    2.0.1  新闻报刊文体的范畴
    2.0.2  新闻报刊文体的特点
    2.0.3  新闻报刊文体的汉译要点
  2.1  翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译
    2.1.1  语际转换模式
    2.1.2  推论与结论
    2.1.3  可读性与可译性
  2.2  英汉语序对比及翻译
    2.2.1  自然语序与倒装语序
    2.2.2  修饰语的前置与后置
  2.3  英汉语序特点及照应问题
    2.3.1  新闻报刊标题的特点
    2.3.2  英语后置修饰语的照应问题
第三章  论述文体
  3.0  概述
    3.0.1  论述文体的范畴
    3.0.2  论述文体的特点
    3.0.3  论述文体的汉译要点
  3.1  词的翻译
    3.1.1  英汉词义的差异
    3.1.2  英汉词义辨析法
  3.2  常见的译词法
    3.2.1  推演法(Deduction)
    3.2.2  移植法(Transplant)
    3.2.3  引申法(Extension)
    3.2.4  替代法(substitution)
    3.2.5  释义法(Explanation)
    3.2.6  缀合法(Combination)
    3.2.7  音译法(Transliteration)
  3.3  译词要点
    3.3.1  准确掌握词的暗含义
    3.3.2  准确掌握语气的轻重
    3.3.3  准确掌握词的文体色彩
第四章  公文文体
  4.0  概述
    4.0.1  公文文体的范畴
    4.0.2  公文文体的特点
    4.0.3  公文文体的汉译要点
  4.1  翻译英语句子的基本程序
  4.2  常见的英语长句、难句汉译法
    4.2.1  包孕(Embedding)
    4.2.2  切断或分切(Cutting)
    4.2.3  倒置(Reversing)
    4.2.4  拆离(splitting.off)
    4.2.5  插入(Inserting)
    4.2.6  重组(Recasting)
  4.3  结语
第五章  描写及叙述文体
  5.0  概述
    5.0.1  描写及叙述文体的范畴
    5.0.2  描写及叙述文体的特点
    5.0.3  描写及叙述文体的汉译要点
  5.1  情态的翻译
    5.1.1  概述
    5.1.2  英语情态动词(The Modal Verb)的翻译
    5.1.3  结语
  5.2  动词进行体的情态翻译
    5.2.1  描写功能(Descriptive Function)
    5.2.2  过渡功能(Interim Function)
    5.2.3  表情功能(Emotional Function)
    5.2.4  修辞功能(Rhetorical Function)
    5.2.5  表示主语的特征(Characteristic)或倾向(Inclination)
  5.3  句子的情态翻译
    5.3.1  通过变换句式表现句子的情态
    5.3.2  变换语序
    5.3.3  译出句中带情态的词语
    5.3.4  增补适当的语气助词及其他虚词
  5.4  超文本情态的领悟和翻译
第六章  科技文体
  6.0  概述
    6.0.1  科技文体的范畴
    6.0.2  科技文体的特点
    6.0.3  科技文体的汉译要点
  6.1  英语动词的翻译
    6.1.1  英汉动词对比及翻译
    6.1.2  英语被动语态的翻译
    6.1.3  英语状语性分词结构的翻译
  6.2  英语科技词汇与连词的翻译
    6.2.1  科技词汇的翻译
    6.2.2  科技术语统一问题
    6.2.3  连词汉译问题
  6.3  英语计数的汉译
    6.3.1  倍数表示法(Multiplication)
    6.3.2  计量转换
第七章  应用文体
  7.0  概述
    7.0.1  应用文体的范畴
    7.0.2  应用文体的特点与汉译要点
  7.1  英语代词的汉译
    7.1.1  英汉代词比较
    7.1.2  代词汉译的几个问题
    7.1.3  代词的指代关系
    7.1.4  不定代词one的翻译
    7.1.5  人称代词指代范围的扩大
  7.2  英语介词、冠词及名词数的汉译
    7.2.1  英汉介词比较
    7.2.2  介词汉译的几个问题
    7.2.3  复数的翻译
    7.2.4  英文名词复数的变义
    7.2.5  数量词必须符合汉语习惯
    7.2.6  冠词的汉译
第八章  翻译三论
  8.1  论严谨
    8.1.1  概述
    8.1.2  要义
    8.1.3  译文不严谨的表现形式
    8.1.4  结语
  8.2  论修辞
    8.2.1  概述
    8.2.2  精心斟酌译词
    8.2.3  恰当运用成语
    8.2.4  确使用虚词
    8.2.5  灵活安排句式
    8.2.6  谨慎掌握增减
  8.3  论风格的翻译
    8.3.1  概述
    8.3.2  “返其真”:译文应适应原文文体风貌
    8.3.3  “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格
    8.3.4  关于所谓“翻译体”(Translationese)
简体字版再版后记