全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

阿道尔夫/锦囊旧书/旅伴文库

  • 定价: ¥35
  • ISBN:9787540784836
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:漓江
  • 页数:162页
  • 作者:(法)贡斯当|编者:...
  • 立即节省:
  • 2019-05-01 第1版
  • 2019-05-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《阿道尔夫》是本雅明·贡斯当著的现代心理分析小说。
    它描写了一个出身高贵、本人又是大学毕业生的青年阿道尔夫,爱上了一位伯爵的情妇、年龄比他大十余岁的爱蕾诺尔。爱蕾诺尔报之以更热烈的爱情,毅然抛开了自己的家庭和孩子。投入阿道尔夫的怀抱。但不久阿道尔夫厌倦了她的爱情。他既不能专情于爱蕾诺尔,又不能斩断隋缘,担心断绝关系会给她造成伤害。阿道尔夫为此饱受困扰,爱蕾诺尔也不堪承受如此沉重的打击,郁郁而终。
    小说只有两个人物,情节简洁,行文洗练,别具情趣。同时,作者对人物的复杂心理描写得极为细腻透彻,故而此书被视为现代心理分析小说的经典之作。

内容提要

  

    本书被誉为妇女界的《少年维特之烦恼》,讲述出身上流社会的阿道尔夫受虚荣心驱使,热烈追求P伯爵的情妇爱蕾诺尔,终使她堕入情网并抛家弃子与之厮守。讵料阿道尔夫逐渐厌倦情感深笃的羁绊,试图谋求解脱,致使爱蕾诺尔抑郁而终。
    小说通过男女主人公在感情世界的态度与遭遇,揭示了社会与人心的病态,赞颂真挚爱情和真诚人性的同时,深刻鞭挞虚伪与阴谋。
    因其引人入胜、令人心碎的故事情节,2002年被改编成同名电影。

作者简介

    黄天源,1943年8月生,广西灵山人.广西民族大学教授。曾两次享受教育部奖学金到法国巴黎第四大学和巴黎高等翻译学院留学进修,多次陪同政府代表团访问法国,被评为广西优秀回国留学人员。曾任广西翻译协会会长。出版译著11部,其中《符号学原理》获广西社科优秀成果二等奖,被学术界广为引用:在外语类核心刊物发表论文十余篇。

目录

译本序 心理分析小说的奇葩 / 黄建华
第三版作者前言
阿道尔夫
出版商卷首语
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
作者致出版商的信
出版商复信
附 录
灵魂的自省
  ——读贡斯当的心理小说《阿道尔夫》/ 董芳
再版后记 / 黄天源

前言

  

    译本序心理分析小说的奇葩
    黄建华
    天源同志嘱我校阅译稿并为译本写序,我想这不是因为我对法国文学有什么专长,而是他有意让我分享一下他的可喜的成果,也可以说是沾一分光。他为此专门来信提醒我:“序言”千万别落俗套,即沿袭一“生平”、二“梗概”、三“评价”那样的写法。可见他已成竹在胸,这“序言”他自己就能够写好的。
    他说不要按上述的“一、二、三”的办法去写,是有道理的。因为我国已出版了《法国文学史》(中册),书中用了近二十页的篇幅介绍贡斯当(Henri—Benjamin Constant de Rebecque)的生平、著作、《阿道尔夫》的故事梗概、作品评价,等等,相当详尽,而著者的观点,大体上我是赞同的。那么,请读者参阅该书的这一章节就行了,我又何必多此一“序”?既然要“序”,那还得有几句自己的话要说一说的。
    (一)
    《中国大百科全书》的外国文学卷说:“《阿道尔夫》被认为现代心理分析小说的发端。”是否“发端”,似可再探,因为《阿道尔夫》于一八一六年问世,而在法国文学史上还有另一部被誉为开心理分析小说先河的《克莱芙亲王夫人》早已于一六七八年成书,但《阿道尔夫》是心理分析小说园地中一株经得住时间考验的奇葩,那是毫无疑问的。一九三五年去世的法兰西学院院士布尔热在他的《心理学随笔》中断言:“在十九世纪初的各种著作中,《阿道尔夫》这部小说仍然是最逼真、最动人和最富于现实性的。”贡斯当作为政治家和作家,正生长在法国社会的大动荡的年代(一七六七年生于瑞士洛桑,一八三。年死于巴黎),曾积极参加了当时的政治活动。他在政坛上的摇摆、升沉,在议会上的进出、讲演,使他成为名噪一时的人物。他的著述甚丰,涉及政治、宗教、文学批评等多方面。这是作者的毕生着力之点。至于《阿道尔夫》、《赛希尔》(一九五一年才被发现整理出版)等自传体心理小说,贡斯当本人是不大将其放在心上的。然而今天法国的普通读者却几乎把贡斯当其他著述都遗忘了。现在,除了研究家,有谁去读他的《政治原则》《论征服精神与篡夺》等类著作呢!但《阿道尔夫》却仍然留在广大读者的心中,可以毫不夸张地说,贡斯当在法国文学史上的地位是全靠《阿道尔夫》奠定的。
    《阿道尔夫》的影响早已越出法国本土的范围,连俄国诗人普希金也曾为这本薄薄的小说倾倒。据记载,诗人兼评论家维亚捷姆斯基(一七九二一一八七八)亲自将《阿道尔夫》译成俄文,并给普希金赠书,书页的题词是这样写的:
    “请收下我译的这本我们所喜爱的小说……我和你经常谈到这部作品的优点……”异,如果子君仍如从前那样坚强、勇敢,他们又何至于非要分手不可?然而我们却不能否认社会浓重的黑暗对他们的压力,他们两人正是在封建势力压迫的罗网下诀别的。爱蕾诺尔的悲剧也有类似之处,归根结蒂也可以说是由当时的社会环境造成的:阿道尔夫的父亲对儿子的软硬兼施,T男爵对他的拉拢和暗中捣鬼,周围人的攻击和敌意,无时无刻不对阿道尔夫产生影响。爱蕾诺尔所追求的那种超然物外的爱情,如何能在这种环境中存在下去?“爱蕾诺尔的不幸证明,即使是最炽热的感情,也无法与现实事物的秩序抗衡。”(《作者致出版商的信》)再说,无所附丽的爱情,犹如花之缺乏养分,一旦到手,便开始衰萎,何况当初阿道尔夫的追求就带着满足虚荣心的欲望呢!
    今天,在我们的社会里,造成爱情悲剧的总体环境是不存在了,但局部环境却并未完全消失,爱情悲剧还时有所闻。且不说那些受满脑子封建思想的父母干预或被名缰利锁所纠缠的爱情,即便是自由结合的恋人中,也不时会演出这种悲剧的,逢场作戏,境过情迁,色衰爱弛,恐怕是其中的主要原因吧。当阿道尔夫追求得手之后是何等的狂热啊!
    爱蕾诺尔委身后,我对她的爱慕和尊敬千百倍地激增。我在男人中间走起路来昂首挺胸、傲气十足,对他们投以支配者的目光。光是我呼吸的空气便是一种享受之物。我面向苍天,感谢它赐予我的出乎意料的无限恩惠。
    爱情的魅力啊,谁能将你描绘?你是一种信念,令人坚信已经找到天赐的人儿;你是突如其来的光辉,照亮人生,似乎明示人生的奥秘……
    可是,后来他却把爱蕾诺尔的爱情视为不可忍受的桎梏,前后判若两人。阿道尔夫自己只好承认:“我对她是寡情薄义的。”作者在《作者致出版商的信》中似乎对阿道尔夫的一生下了断语:“他留下的足迹只是他的过失的记录。”
    我相信《阿道尔夫》这个译本是会吸引许多读者,尤其是吸引青年人读下去的,希望年轻人掩卷的时候,也来思考一下爱情这个令人神往而又十分严肃的人生课题。

后记

  

    黄天源
    出版家刘硕良先生打来电话通知我,法国文学名著《阿道尔夫》中译本被选入漓江出版社即将推出的《旅伴文库·锦囊旧书》,以纪念改革开放四十周年。
    《阿道尔夫》是我翻译的学步之作。那时还是20世纪80年代初,我甫至高校从事法语教学,学问羞涩,翻译更处于蒙昧阶段,但硕良先生着眼于培养文学翻译新人,放手将这一心理分析小说的经典之作交由我来处置。我竟然艺不高,胆却大,接下这单活,并自此开始在翻译的道路上扑腾。后来,翻译成了自己教学之余的副业,也是一种痛并快乐着的爱好,可惜,除了或多或少的一些残痕,几乎了无建树。
    今天,重拾《阿道尔夫》,勾起了我的美好回忆。记得那个时候,漓江出版社外国文学出版正蓄势待发,《外国文学名著丛书》是他们推出的外国文学作品的开山系列,法国著名作家贡斯当的这一部中篇小说被列入其中。为了打好第一仗,扩大影响,担任策划人和责编的硕良先生要求,全套书的书名一律由名家题写。这个要求本是创新之举,但是却把我难住了。我步入学术圈未几,人脉稀疏,更无缘结识名人大家。怎么办呢?后来,幸好遇上贵人,得到热心引导和帮助,转辗联系上了冰心先生。冰心欣然同意题写书名。1983年初夏,我利用到北京出差的机会,登临冰心宅邸索字。我还从来没有和名人打过交道,更遑论求助这样一位名满文坛的作家。当时心情的紧张就别提了。但是,当我见到了已经83岁高龄的她的时候,仿佛是见到一位慈祥的母亲,蹦跳的心顿时平静下来。她一直微笑着,让座,听我陈述自己的愿望,对我带去的两包南宁特产凉果开玩笑说:“你这是请客送礼啊!”瞧,这分明就是一位敦厚的长者,哪里有一丁点享誉海内外的作家、翻译家和社会活动家的架子呢!
    闲聊之后,冰心便在书桌前全神贯注,运气运笔,然后按我的要求一口气写下了译著书名。当我双手接过散发着墨香的题字,只见寥寥数字,字体苍劲有力,刚柔并济,清新飘逸。过了些时候,我的处女译著《阿道尔夫》出版,冰心的题字作为插页放在正文之前,使这本小书“蓬荜生辉”。手捧译著,心中久久不能平静。35年过去了,冰心题写书名这一幕依然历历在目;冰心的墨宝,我至今仍然珍藏着。
    其实,冰心题写书名本身就说明《阿道尔夫》的价值所在。冰心不可能随随便便为一本意义不大的书题字。此次《阿道尔夫》忝列“锦囊旧书”,也是因为这部字数不多的小说在法国文学史上确实占有太重要的地位了。
    社会活动家贡斯当其实是个“先锋派”文学家,他在19世纪初就一马当先,推出这部心理分析和浪漫主义相结合的小说。小说历经200年,不仅没有昙花一现,而且还成了世界文坛的传世之作,让世人至今津津乐道、反复研究。
    不要以为这只是一个痴心女子负心汉的老套路,描写男女之情其实并没有太多路径。但是,贡斯当硬是凭着“篇幅有限、人物两个、情景单一”这样简单的食材,烹制出一道美味大餐,这就是作者也是小说的过人之处。 小说的不同凡响在于,一个浪漫主义的爱情故事,被作者运用心理分析的手法,将主人公在游移徘徊的过程中反反复复,爱过却最终不爱,想要摆脱却难以启齿,时而饱受良心谴责,时而又厌恶优柔寡断的自己这样复杂的心理活动描写得极为细腻,别具情趣。从心理分析着墨爱情悲剧,艺术手法确实不落臼套。两个世纪前的情爱痛苦,放在今天,仍寒气逼人,吹毛断发。 小说没有一味描写阿道尔夫对待爱情由高到低的心理过程,而是在高昂中穿插低落,在低潮中辅以激昂,把人物复杂的性格特征和心理过程真实自然地揭示出来,吸引大众眼球,博取读者芳心。 《阿道尔夫》所发掘出的是资产阶级第一代青年中的消极厌世者的阶级共性,并由此衍生的爱情悲剧。正如柳鸣九在《法国文学史》一书所指出,这就是小说的价值所在、深刻所在。 在《阿道尔夫》重版之际,谨作后记。 2018年5月于南宁相思湖畔