全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

塞内加(古罗马戏剧全集)(精)

  • 定价: ¥198
  • ISBN:9787553414973
  • 开 本:16开 精装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:吉林出版集团
  • 页数:615页
  • 作者:(古罗马)塞内加|...
  • 立即节省:
  • 2019-08-01 第1版
  • 2019-08-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    塞内加首先是一个斯多葛派哲学家。他的哲学著述非常丰富,写作了大量的哲学和自然科学方面的著作,包括《论道德》《论天命》《论愤怒》《论幸福》《论仁慈——致尼禄》《论心灵宁静》《论善行》《论闲暇》《论自然》等,此外还写有包含大量的伦理性内容的书信体作品。塞内加的哲学著作的内容主要是论述人的内心生活和实践道德。他认为,哲学是医治心灵的良方,认识自然即认识与自然相关的神性,神即宇宙灵性。塞内加在哲学观点方面虽然属斯多葛派,但是他并不认为需要始终如一地坚持一定的哲学信仰。塞内加的哲学理论对当时罗马社会消极地抵制皇帝的专制统治很有影响。

内容提要

  

    塞内加是古罗马政治家、斯多葛派哲学家、悲剧作家、雄辩家,一生著作颇丰。本书是塞内加的悲剧集,分别为《疯狂的海格立斯》《特洛亚妇女》《美狄亚》《希波吕托斯》《奥狄浦斯》《阿伽门农》《提埃斯特斯》和《海格立斯在奥塔山上》《腓尼基女》《奥克塔维娅》等。塞内加的悲剧取材于希腊神话传说,通过神话题材反映一定的现实生活和作者的思想感情。

作者简介

    王焕生(1939-),著名翻译家,江苏南通市人。1960-1965年就读于苏联莫斯科大学;回国后进入中国社会科学院,从事古希腊罗马文学研究,1999年退休。著有《古罗马文学史》《古罗马文艺批评史纲》等,译有《伊索寓言》《奥德赛》《古希腊悲剧喜剧全集》(合译)等。

目录

悲剧家塞内加
疯狂的海格立斯
特洛亚妇女
美狄亚
希波吕托斯
奥狄浦斯
阿伽门农
提埃斯特斯
海格立斯在奥塔山上
腓尼基女子
奥克塔维娅
专名索引
《古罗马戏剧全集》译后记

后记

  

    终于从拉丁文翻译完了古罗马戏剧全集,包括古罗马戏剧有完整作品传世的作家普劳图斯、泰伦提乌斯和塞内加的全部作品。应该说,这次结集是以我长时期的工作积累为基础完成的。
    我很早就对古代罗马的戏剧作品感兴趣。在随同罗念生先生翻译和出版《琉善哲学文选》和《希腊罗马散文选》之后,受罗念生先生翻译古希腊戏剧的感召,我也开始考虑向我国学界翻译介绍与古希腊戏剧相对应的古罗马戏剧家的传世作品。于是我试译了泰伦提乌斯的喜剧《两兄弟》。我之所以选择首先翻译这部作品,主要是因为我手头有一本该剧的详细注疏,由俄罗斯一位权威古典学家疏释。我仔细研读书中详尽的语言文学疏解,边领会,边尝试,译出了那部剧本。
    当时我国在文化建设方面正面临新的发展热潮。中国戏剧出版社与我联系,他们有一部古罗马剧作家泰伦提乌斯的《福尔弥昂》的译稿,建议我可以再翻译一些,以便出一本古罗马戏剧翻译合集,收入“世界名剧丛书”。这对于我是一个难得的好机会,我欣然接受了建议。由于我觉得泰伦提乌斯的《两兄弟》的情节不太适合当时的阅读趣味,便另选了普劳图斯的喜剧《一坛金子》翻译。虽然普劳图斯这部剧本隐含悲怆感,情节也有些夸张怪诞,但剧情本身不失生动活泼,颇有阅读趣味,也符合古希腊罗马时代的喜剧属性。除此之外,当时我手头还有一部由杨宪益先生翻译的普劳图斯的喜剧《凶宅》。那是一份打字油印稿,是所里清理办公室积存材料时发现的,交给我处理。经与杨先生商量,杨先生同意采用那份译稿。就这样,加之出版社提供的范之龙的《福尔弥昂》译文,中国戏剧出版社于1985年出版了《古罗马喜剧三种》。
    在古希腊文学方面,当时已经由老一辈翻译家出版了不少作品。特别是在戏剧方面,罗念生先生的贡献尤大,出版了多种古希腊戏剧家的作品集,并且被收入我国的“外国文学名著丛书”。我想,也应该给古罗马戏剧认真出版一个集子。我把这一设想列入了所内正式工作规划。当时所里负责西方文学研究室工作的老干部葛林同志建议我与时任人民文学出版社总编辑的绿原先生联系。我去了,经过商量,确定了选题,并且指定由该社一位资深编辑负责与我联系。
    译本定名为《古罗马戏剧选》,选收了普劳图斯的四部喜剧,其中《凶宅》采用的是上面提到的杨宪益先生的译本,《一坛金子》已见于前《古罗马喜剧三种》,此外由我另译了《俘虏》和《孪生兄弟》。泰伦提乌斯的三部喜剧全由我翻译,包括《两兄弟》。塞内加也选收了三部悲剧。其中《特洛亚妇女》已有杨周翰先生翻译的人民文学出版社的版本,经过商量,杨先生同意继续采用,其余两部剧本由我翻译。就这样,《古罗马戏剧选》一共包括十部剧本,于1991年由人民文学出版社出版,收入“外国文学名著丛书”,并且于1995年获得第二届全国优秀外国文学图书奖二等奖。
    此后,我一直向往着最终有可能把古罗马戏剧全部翻译出来。于是在完成规划工作的同时,我继续翻译古罗马戏剧,先后又译出了普劳图斯的几部喜剧,把泰伦提乌斯的其余三部喜剧也翻译了。撰写国家社科基金项目《古罗马文学史》(被收入“国家社科基金成果文库”),进一步加深了我对古罗马文学的发展与古希腊文学发展史的关系的认识。应译林出版社和张竹明教授要求,我参加了《古希腊戏剧全集》的翻译工作。这些都使我更坚定了翻译出版《古罗马戏剧全集》的意向。 2010年年末,吉林出版集团与我联系,商量出版规划。我提出出版《古罗马戏剧全集》的设想,出版社经过研究,欣然接受了我的建议。古罗马戏剧原文是拉丁文,采用的是诗体,为了能更好地体现原剧的文学风格,我认为也应该保持诗体地翻译它们。于是我便按照这一设想,顺次按照作家,一部剧本一部剧本地翻译。对于其中已经翻译的剧本,为求形式和风格的统一,也采用诗体形式改译。这是一项规模较大的工程,于是我可以说是不分寒暑地连续工作。退休生活为我完成这项工作在很大程度上提供了时间保障,已经译成散文体的剧本译文为我改译成诗体形式提供了可靠的基础。就这样,日复一日,日积月累,由普劳图斯到泰伦提乌斯,再到塞内加及其名下的最后一部剧本《奥克塔维娅》,终于完成了这项工作,了却了我多年来一直牵挂的心愿。 衷心感谢编辑们为本全集顺利出版付出的辛劳,感谢出版社慷慨出版。 2018年春