全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 语言学

秋列涅夫论翻译

  • 定价: ¥60
  • ISBN:9787307206090
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:武汉大学
  • 页数:333页
  • 作者:(俄罗斯)C.B.秋列...
  • 立即节省:
  • 2019-08-01 第1版
  • 2019-08-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    《秋列涅夫论翻译》是根据俄罗斯当代著名翻译理论家秋列涅夫的重要著作《翻译理论》(2004)翻译的。主要论述了翻译的主要问题并从文化学角度阐述了翻译科学的形成历史,在丰富语料的基础上揭示了翻译过程的规律,提出了解决具体翻译问题的方法,论述了翻译的语义和修辞问题。

目录

绪论
第一章  翻译——翻译学的核心概念
  1.“翻译”的定义
  2.翻译过程即交际过程
  3.作为文本的翻译
  4.可译性问题、不可译问题和完全可译性问题
第二章  作为独立学科的翻译学
  1.翻译学的形成
  2.翻译学的研究客体和研究对象
  3.翻译学的研究方法
  4.翻译学的术语系统
  5.翻译学的结构
第三章  翻译活动与翻译学的相互关系
  1.翻译活动简史
  2.翻译和文学交流
  3.俄罗斯的翻译
    3.1  从9世纪到18世纪初罗斯的翻译
    3.2  18世纪俄罗斯的翻译
    3.3  19世纪俄罗斯的翻译
    3.4  20世纪俄罗斯的翻译
  4.翻译学简史
第四章  翻译学及其相邻学科
  1.翻译活动的多面性
  2.翻译学与语文学
  3.翻译学与非语文学的人文科学
  4.翻译学与自然科学
第五章  翻译单位
  1.与翻译中心问题有关的翻译单位问题
  2.“译素”的概念和译素的语言容量问题
  3.译素和翻译过程
  4.译素的验证
  5.对译素的语言学加工
第六章  跨语言交际中障碍的来源
  1.原文是跨语言交际过程中障碍的来源
  2.翻译过程是跨语言交际中障碍的来源
  3.信息接受者是跨语言交际障碍的来源
  4.翻译是一种“重复性类型”的交际行为,是克服跨语言交际中信息熵的一种手段
第七章  翻译的代表性
  1.翻译的等值性和等同性
  2.“翻译代表性”的概念
  3.翻译代表性的标准
第八章  微观层面上的翻译代表性
  1.语音层面的代表性
  2.构词模型层面上的代表性
  3.语法层面的代表性
  4.词汇层面的代表性
  5.句法层面的代表性
第九章  翻译活动的语言学模型(理论)
  1.规律性对应理论
  2.所指(情景)翻译理论
  3.转换翻译理论
  4.语义翻译理论
  5.等值层次理论
第十章  代表性:文化学角度
  1.翻译活动的交际模型
  2.翻译语用学
  3.受文化制约导致翻译困难的例子
第十一章  翻译文本的结构类型学方面
  1.科技文本的翻译特点
  2.公文事务语体文本翻译特点
  3.政论文本的翻译特点
  4.日常口语语体文本的翻译特点
  5.文艺文本翻译特点
第十二章  翻译活动的历史进程
  1.翻译类型学问题
  2.翻译的历史发展进程
  3.机器(自动)翻译
  4.后苏联时期俄罗斯的基督教翻译
第十三章  翻译在其他科学方向中的运用
  1.语言诗学中的翻译
  2.圣经文献学中的翻译
第十四章  译者工作中的辅助手段
  1.词典
  2.平行文本
  3.技术手段
第十五章  科学的翻译批评——处于形成阶段的翻译学领域
第十六章  翻译教学问题
  1.现今翻译教学领域的状况
  2.翻译教学的阶段性
  3.翻译教学文本的建模问题
  4.翻译教学中的影视材料
第十七章  翻译活动实践的问题
  1.翻译服务的市场
  2.翻译的道德
附录常用翻译术语(俄汉对照)
参考文献