全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

一千零一夜(无障碍阅读学生版统编版语文教材配套阅读图书)/快乐读书吧同步阅读书系

  • 定价: ¥19.8
  • ISBN:9787548073208
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:江西美术
  • 页数:117页
  • 作者:编者:童趣文化
  • 立即节省:
  • 2019-09-01 第1版
  • 2019-09-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《一千零一夜(无障碍阅读学生版统编版语文教材配套阅读图书)/快乐读书吧同步阅读书系》是世界各国人民熟知的阿拉伯经典文学作品,也是一部包罗万象的民间故事集——童话、传奇、寓言、奇闻、轶事、异国的历险记等。故事情节生动有趣,引人人胜,宛如一个个神奇妙境,是开拓孩子想象力的书。 

内容提要

  

    《一千零一夜(无障碍阅读学生版统编版语文教材配套阅读图书)/快乐读书吧同步阅读书系》旧译《天方夜谭》。阿拉伯民间故事集。书中的故事大部分来源一波斯、印度;另一部分来源于以巴格达为中心的阿拔斯王朝的故事;第三部分来源于埃及麦马立克王朝时期的故事。这本书其实并不是哪一位作家的作品,它是中东地区广大波斯人民、阿拉伯人民聪明才智的结晶。

目录

国王山鲁亚尔和他兄弟的故事
水牛和毛驴的故事
商人和魔鬼的故事
第一个老人的故事
第二个老人的故事
第三个老人的故事
渔翁和魔鬼的故事
渔翁和四色鱼
着魔青年的遭遇
魔法城的毁灭
终身不笑者的故事
驼背的故事
撒谎者的故事

前言

  

    《一千零一夜》,又称《天方夜谭》,它是一部最早诞生于古波斯文明时代的故事和之后的阿拉伯时代的民间故事集。源于口头,于9世纪左右以阿拉伯文成书。
    《一千零一夜》成书后一直在阿拉伯地区流传,但只是普通的民间文学,不太受到重视,到18世纪初传到西方。1704年,法国人安托万.加朗首先将《一千零一夜》部分故事译成法文,不久风靡欧洲,各种其他欧洲文字的版本相继出现。20世纪初,《一千零一夜》经欧洲传到中国。
    《一千零一夜》最初的版本主要讲述了山鲁亚尔和他的妻子山鲁佐德之间的故事,有的故事是单独的,有的故事是连续的,女主人公山鲁佐德讲述故事的方式、方法都是独特的。就整本书来说,有的版本包含几百个夜晚的故事,有的版本则有一千多个故事。
    就某些特别的故事而言,如《阿拉丁神灯》《阿里巴巴和四十大盗》《辛巴达的故事》的确是中东独特的民间故事,早期并不在《一千零一夜》当中,安托万·加朗以及其他欧洲翻译将其一并加入了故事集中。《一千零一夜》的故事有的不过几段长,有的则洋洋洒洒数万字。
    《一千零一夜》故事情节曲折离奇,叙述诙谐幽默,令人回味无穷,沉醉入迷,仿佛身临其境。
    《一千零一夜》内容丰富,形式多样,包罗万象,它描述了中世纪阿拉伯丰富多彩的风土人情和社会生活,蕴藏着深厚的阿拉伯文化内涵.显示了阿拉伯人民非凡的智慧和想象力,具有浓郁的民族特点。
    《一千零一夜》是一本由很多个小故事组成的故事集,采用的是东方文学中常见的大故事套小故事的形式,这是一种创新的写作手法,故事彼此层层累加,增加戏剧性、悬疑和其他感情。这些故事有的可以追溯至早期的波斯文学、印度文学、阿拉伯文学,有的则是《一千零一夜》的原创。
    《一千零一夜》主要讲述波斯国王山鲁亚尔娶妻后,发现自己的妻子不忠,而哥哥的妻子也是一样,由此,哀伤和愤恨导致他认为所有的女人都是如此。
    此后,山鲁亚尔每日娶一少女,过了一夜就杀掉她,以示报复。后来,很多老百姓携妻女远走他乡。
    为拯救无辜的女子,国王的侍从维齐尔的女儿山鲁佐德自愿嫁给国王。山鲁佐德用讲述故事的方法吸引国王,每当讲到最精彩处,天刚好亮了。国王因期待故事结尾,不忍心杀山鲁佐德,允许她下一夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王最后被感动,与她白首偕老。
    1900年周桂笙在《新庵谐译初编》上卷中首次翻译了《一千零一夜》。
    1904年,周作人以笔名“萍云女士”在《女子世界》上发表了《侠女奴》,即《阿里巴巴与四十大盗》的故事,后来印成单行本。据他自己说:“《天方夜谭》里的《阿里巴巴与四十大盗》是世界上有名的故事,我看了觉得很有趣味,陆续把它译了出来,一一当然是用古文而且带着许多误译与删节。”这是周作人翻译的第一篇外国文学作品,但此书之后未有重印,也未收入他的自编文集。
    1906年商务印书馆出版奚若的四卷译本,后被收入《万有文库》,跟周桂笙、周作人的版本一样,转译自英文,用的是文言文。
    首个将阿拉伯文《一千零一夜》翻成汉语的是学者纳训。1957年,人民文学出版社出版了纳训重新翻译的《一千零一夜》三卷本,1982年再推出六卷本。据纳训自己所说,他“有意翻译阿拉伯文《一千零一夜》还是在抗日战争时期,当时共译了六个分册,由商务印书馆出版了五册。”