全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 文学理论 > 文学理论

余光中翻译话语研究

  • 定价: ¥30
  • ISBN:9787305183256
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:南京大学
  • 页数:170页
  • 作者:张瑞
  • 立即节省:
  • 2019-10-01 第1版
  • 2019-10-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

内容提要

  

    本书以“翻译话语系统”作为整体架构,来探讨余光中个人有关翻译的观点,即他的“翻译话语”。以语言为着眼点,分析余光中不同体裁译作和文学创作中的文本实例,来具体说明他的创作语言观如何在其译作中亦有投射。

作者简介

    张瑞,香港大学翻译研究哲学硕士、哲学博士。现为香港中文大学(深圳)人文社科学院翻译科目讲师。研究范围主要为当代中国语境中的文化翻译、语言意识形态与视觉文化。

目录

第一章  弃言
  第一节  余光中与翻译
  第二节  研究目的
  第三节  内容简介
第二章  研究现状与方法论概述
  第一节  研究现状略述
    一  有关余光中翻译的研究
    二  有关余光中中文西化的研究
  第二节  研究问题
  第三节  方法论概述
第三章  江河必将入海:余光中的翻译话语
  第一节  岛上的文字传回中原
    一  西化中译
    二  浪子回头
  第二节  黄河的声音是我的胎记
    一  文以应变
    二  文言入译
    三  蓝墨水的上游是泪罗江
  第三节  在中国文字的风火炉中炼丹
    一  但以见真
    二  西以求新
    三  博采众长
  第四节  本章  小结
第四章  凡我在处,就是中国:余光中翻译话语再议
  第一节  再谈余光中“译者地位”之观念
    一  译者独憔悴
    二  翻译话语之于译者地位
    三  小结
  第二节  再谈余光中“中文西化”之观念
    一  中文乃中国文化之长城
    二  余光中“中文西化”观点之思辨
    三  中文西化之于语言规范
  第三节  本章  小结
第五章  结语
  第一节  余光中翻译语言观概述
  第二节  “翻译话语系统”之于译者研究
附录
参考书目