全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 语言.文字 > 语言文字 > 汉语、少数民族

地名的秘密--汉语地名外译研究

  • 定价: ¥98
  • ISBN:9787520155274
  • 开 本:16开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:社科文献
  • 页数:249页
  • 作者:周薇
  • 立即节省:
  • 2019-10-01 第1版
  • 2019-10-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    本书主要论述了汉语地名外译的问题,包括“中西方的专有名词”“汉语文化词的外译”“汉语地名的外译”“影响汉语地名外译的因素”四大部分。每一部分都有非常丰富的论述内容,知识丰富,引经据典,论证有力,且篇幅适中,详略得当,学术性都很强,具有一定程度的文献参考价值。

内容提要

  

    地名的翻译规则看似简单,但在实际应用中,标准并不统一。是什么造成地名译名的多样性?与西文地名相比,汉语地名是否有自己的特点?汉语地名的对外翻译能否体现出自己的特点?怎样的翻译可使汉语地名达到更好的传播效果?伴随以上疑问,本书将带领读者踏上探寻地名秘密之旅,通过汉语地名的对外翻译,一窥地名背后所隐藏的中外文化差异。

作者简介

    周薇,女,生于辽宁大连,现于北京第二外国语学院法语系任教。中国社会科学院法语语言文学博士。留法多年,先后在法国亚眠大学、巴黎第三大学学习并获得学位。目前主要研究方向为翻译和跨文化交际。

目录

导论
  第一节  汉语地名外译的研究现状
  第二节  本书的分析语料——《灵山》及其法译本
第一章  中西方的专有名词
  第一节  西方的专有名词:指称与涵义
  第二节  汉语的专有名词:“名”与“实”
  小结
第二章  汉语文化词的外译
  第一节  汉语的专有名词与普通名词
  第二节  汉语文化词的翻译方法
    一  替代译法
    二  逐字对译
    三  解释/描述法
    四  音译
    五  语级调整
    六  他国新名
  小结
第三章  汉语地名的外译
  第一节  地名翻译的特殊性
  第二节  汉语地名的翻译方法
    一  音译
    二  通名现出
    三  加译
    四  加注
    五  逐字对译
    六  音译加逐字对译
  小结
第四章  影响汉语地名外译的因素
  第一节  文本的影响
    一  按发音翻译
    二  按字面意思翻译
    三  按指称物翻译
    四  小结
  第二节  语言的差异
    一  中西方的按发音翻译
    二  汉语拼音方案
    三  地名中的通名
    四  有涵义的专名
    五  小结
  第三节  文化的差异
    一  法语的“音”
    二  汉语的“字”
    三  名之灵
    四  小结
  第四节  国力的强弱
    一  佛经翻译与遣唐使
    二  “西学东渐”与“中学西播”
    三  “和制汉语”与“一名之立,旬日踟蹰”
    四  小结
  第五节  译者的选择
    一  译者的能力
    二  译者的感受
    三  译者的信心
  小结
结语
参考文献
附录一:2000年度诺贝尔文学奖新闻公报
附录二:联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议
附录三:中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)
附录四:美国国会图书馆关于汉语拼音断词问题的回答
后记