全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 文 学 > 外国文学 > 外国文学-各国文学

斯蒂芬英雄(艺术家年轻时的写照初稿的一部分)

  • 定价: ¥48
  • ISBN:9787542667298
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:上海三联
  • 页数:233页
  • 作者:(爱尔兰)詹姆斯·...
  • 立即节省:
  • 2019-11-01 第1版
  • 2019-11-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    《斯蒂芬英雄:<艺术家年轻时的写照>初稿的一部分》为国家社会科学基金课题“爱尔兰文学思潮的流变研究” (15BWW044)和教育部社会科学基金课题“2017年度国别与区域研究中心(备案):爱尔兰研究中心”(GQl7257)阶段性成果,也是上海对外经贸大学内涵建设课题“乔伊斯与爱尔兰非物质文化遗产”、“‘一带一路’战略格局下的爱尔兰与中国关系研究”(YDYL2018020)、“‘一带一路,国家经贸关系合作战略研究院”和上海对外经贸大学学位点专项研究生创新人才培养建设项目:研究生教育精品课程:《乔伊斯研究》最终成果。
    本书是詹姆斯·乔伊斯名著《艺术家年轻时的写照》第一版手稿的部分内容。

内容提要

  

    《斯蒂芬英雄:<艺术家年轻时的写照>初稿的一部分》(Stephen Hero:Part of the frst draft of APortrait of the Artist as a Young Man,1944)是欧洲文学巨匠詹姆斯·乔伊斯名著《艺术家年轻时的写照》(或译作《青年艺术家画像》)第一版手稿的部分内容。这部小说含十二个章节,是乔伊斯的自传性作品,以斯蒂芬·迪达勒斯的早期成长经历为主线,表现了主人公的诗人气质,刻画了他从孩提时期到成年阶段的身心成长过程,并涉及斯蒂芬的家人、朋友、男性和女性、都柏林生活和天主教艺术等,在叙述手法上,比最终出版的《艺术家年轻时的写照》更加生动、具体和详尽,尤其对研究乔伊斯和《艺术家年轻时的写照》具有重要学术价值。

作者简介

    冯建明(Seamus FENG,1963.10--),上海外国语大学博士,复旦大学博士后,上海对外经贸大学爱尔兰研究中心主任、英语语言文学教授、研究生导师,主要从事英语语言文学教学与研究工作,研究方向:爱尔兰文学、英美文学、圣经文学、文学翻译,主讲课程:《英国现当代小说研究》《乔伊斯研究》《圣经文学》《欧洲文化导论》等,曾组织“爱尔兰作家和爱尔兰”国际学术研讨会(2010年6月)和“爱尔兰的凯尔特文学与文化”国际学术研讨会(2014年6月)。
    主要学术成果:《乔伊斯长篇小说人物塑造》(独著,20lO年)、《乔伊斯长篇小说人物的变形》(The Transfigurations of the Characters in Jovce's Novels,英文独著,2005年)、《爱尔兰作家和爱尔兰研究》(主编,2011年)、《英汉大词典》(第二版)(参编,2007年)和《英国小说人物史》(主要撰写人之一,2008年),在CSSCI来源期刊和北大核心期刊发表爱尔兰文学研究论文十余篇。

目录

译者序
一、序言
二、第一版“简介”由西奥多·斯潘塞撰写
三、版本说明
四、斯蒂芬英雄(手稿的第519页及以后各页)
译者后记

前言

  

    若论国别与区域中的人文研究,不可回避对欧洲岛国爱尔兰的研究。在爱尔兰岛上,历史的发展和政治区域变化深刻影响着爱尔兰政治和文化。在总体上,国内外爱尔兰研究已取得巨大进展。自1979年6月,中国与爱尔兰建交以来,双方彼此信任、相互合作、重视交流,促进经济发展,推动社会繁荣,维护世界和平,并建立了深厚的友谊。在两国的重要城市中,不仅北京与都柏林成为姊妹城市,上海与科克也成为姊妹城市。“中一爱”两国代表性城市之间友好关系的建立颇具含义,进一步加强了“中一爱”友谊的凝聚力。
    一、中国的爱尔兰研究环境
    中国的改革开放政策具有重大意义,为中国的爱尔兰研究带来了黄金时期。在爱尔兰政治文化研究领域,中国学术界不断地取得令人瞩目的成就,且近期进一步受到国家教育部的关心和支持。2017年,我国教育部国际交流与合作司应时代要求,为了加强国别与区域研究力度,首次批准、资助了四家国别与区域研究中心(备案):“爱尔兰研究中心”。
    中国的爱尔兰研究发展到今天,其所取得的成绩既离不开政府的英明领导和大力支持,也离不开诸多学术团队的共同努力,还离不开各种传播媒介。在斑斓多样的传播媒介中,著作(包括翻译作品)和论文最具影响力。在人们心目中,著作和论文上的“白纸黑字”令人联想到教科书上的词句、宗教经典中的术语、家族长者的嘱咐、社会权威的指示等等,具有一定的权威性,是主流观念的书面表达。
    然而,著作、译作、论文的产生并非空穴来风,一定有外在因素的支撑,是社会大背景下的必然产物,或体现了社会发展趋势,或是对文明历史的经验总结。在一定程度上,关注中国的爱尔兰研究著作,讨论爱尔兰作品的汉译作品,分析爱尔兰研究学术论文,无不有助于深入了解爱尔兰政治文化对中国现代社会发展的影响力。
    不同时期,中国的爱尔兰研究成果的侧重点不尽相同。在中国“改革开放”初期,中国社会迎来了“科学的春天”,大家以读书为荣,渴望拥有知识,大力汲取西方文明和文化的精华。由于“文革”时期对高等大学教育的弱化,国民大多对外国文学的了解十分有限,大众的外国文学基础普遍薄弱。在中国的爱尔兰研究领域,实际情况类似。在研究水平方面,爱尔兰研究相对于英、美、法三国的研究来说,水平更低。在这个时期,对中国的外国文学研究领域而言,概念的普及十分必要,对专业知识的讲解会有明显效果。这个时期的学者是学术引路人,尽管他们的著作现在看来并不深奥,却为中国的西方文化和文学研究打下了坚实的基础,为中国未来外国文学和文化的研究开辟了宝贵领域。随着中国爱尔兰研究的深入,爱尔兰研究受到新一代学人的重视。爱尔兰研究者借助现代理论,运用美学观点,分析爱尔兰文学的叙事技巧,把中国的爱尔兰研究和爱尔兰作品的翻译水平提高到新高度。多年以来,中国的爱尔兰研究尤其侧重爱尔兰文学、文化、历史和政治等方面研究,并在相关领域积累了一些重要的研究经验和学术成果。
    在当前全球经济复苏的步伐缓慢、国际社会面临挑战增多的背景下,中国的诸多部门将在政府支持下,在明年举办一系列“中一爱”建交周年庆祝活动。这些无不表明中国人民对“中一爱”关系的重视,以及对“中一欧”关系的重视。在庆祝活动中,讲好爱尔兰作家与中国的故事,展现中国的爱尔兰研究所取得的众多成果,将有力促进中国和爱尔兰友好城市之间的关系,加深两国人民的友谊,搭建起民心相通的桥梁,为政治和经贸等领域的合作提供保障,服务于国家“一带一路”的战略发展需要。
    无论在哪个研究领域,研究著作、翻译作品、学术论文的创作都离不开学者或作者。中国的学者通过创作,不断推进爱尔兰研究,并把爱尔兰政治文化理念介绍给中国,推动了中国与世界接轨的步伐。对于中国的爱尔兰政治文化传播,不同的中国学者通过各异的学术志趣和研究方向,把个人的天赋和对政治文化的理解,以学术作品的形式展现给世人,并不断推动中国的爱尔兰研究的发展。
    爱尔兰文学作品是研究爱尔兰政治、文化、经济、历史等诸多方面的宝贵财富。中国的爱尔兰研究学者从文学作品中了解到爱尔兰的传统习俗、文化思潮、学术流派等,这些共同构成了爱尔兰政治和文化体系的重要方面,并使研究成果服务于国家旅游开发、经济发展、总体战略等,增进“中一爱”双方在更多领域的合作,推动“中一爱”两国关系向更高水平发展。
    长期以来,上海对外经贸大学爱尔兰研究中心不断努力,致力于探索爱尔兰研究的多个方面,尤其侧重研究爱尔兰文学、文化、历史、政治和经济等方面,并在相关领域积累了一些研究经验和学术成果。随着时代发展,此中心将进一步加强内涵建设,调整研究计划,在国际形势变化中服务于国家发展需要,提升中国的爱尔兰国别研究和教学水平,增强上海市与科克市之间的友好关系。
    二、爱尔兰研究中的精选作品翻译和著作撰写
    我国的爱尔兰研究与时俱进,紧密联系“一带一路”,重视共建原则。相比古代丝绸之路,“一带一路”更加宽广,其所涉国家更多,共建成果惠及面更广。“一带一路”坚持开放合作,强调合作共赢。这里的“合作”是全方位的,它不但包括经济融合,还兼含政治互信和文化包容等。长期以来,爱尔兰与我国保持了亲密和友好的关系。“中一爱”关系是异国之间合作共赢的范例。
    由于历史原因,爱尔兰与英国之间存在诸多联系。对爱尔兰的研究有助于加深欧洲文化发展进程。若谈论爱尔兰文化,必须参考爱尔兰文学和爱尔兰教育。爱尔兰文学蕴含了爱尔兰文化。能完美表达爱尔兰文化的作家很多,而詹姆斯·乔伊斯(James Joyce,1882~1941)就是最典型的爱尔兰作家之一。对于爱尔兰教育,尤其应关注当今爱尔兰教育。故此,上海对外经贸大学现阶段策划:基于乔伊斯研究,翻译爱尔兰系列作品;并侧重当今爱尔兰教育的研究。
    其一,译著《斯蒂芬英雄:(艺术家年轻时的写照)初稿的一部分》(Stephen Hero:Part of the first draft of A Portrait ofthe Artist as a young Man,1944)。目前,国内尚未出现《斯蒂"芬英雄:(艺术家年轻时的写照)初稿的一部分》汉译本。该书是欧洲文学巨匠詹姆斯·乔伊斯名著《艺术家年轻时的写照》(A Portrait of the Artist as a Young Man,1916,或译作《青年艺术家的画像》)第一版手稿的部分内容。《斯蒂芬英雄:(艺术家年轻时的写照)初稿的一部分》含十二个章节,是乔伊斯的自传性作品,以斯蒂芬·迪达勒斯的早期成长经历为主线,表现了主人公的诗人气质,刻画了他从孩提时期到成年阶段的身心成长过程,并涉及斯蒂芬的家人、朋友、男性和女性、都柏林生活和天主教艺术等,在叙述手法上,比最终出版的《艺术家年轻时的写照》更加生动、具体和详尽,尤其对研究乔伊斯和《艺术家年轻时的写照》具有重要学术价值。
    文学是人性重塑的心灵史,它不会游离于文化话语体系之外。乔伊斯生活与创作的时代正是爱尔兰社会发生重大变革的时期,其作品《艺术家年轻时自,O-~N》显出了更多现代主义意味,它将意识流与现实主义的叙事手法糅合在一起,对文学发展带来了重要的影响。相信《斯蒂芬英雄:(艺术家年轻时的写照)初稿的一部分》的翻译会进一步加深我国学界对《艺术家年轻时的写照》的研究。
    其二,译著《看守我兄长的人:詹姆斯·乔伊斯的早期生活》(My Brother’s Keeper:James Joyce’s Early years,1958)。乔伊斯的作品充满了爱尔兰性或爱尔兰岛屿特质,对了解、欣赏、研究凯尔特文化积淀极为重要。要研究詹姆斯·乔伊斯,就需多了解该作家的生平。目前,《看守我兄长的人:詹姆斯·乔伊斯的早期生活》尚未有汉语译文。相信该书汉语译著的出版具有现实意义,其将推动我国的乔伊斯研究,有益于我国爱尔兰研究,更能加速国内高校的爱尔兰文学的教学。
    《看守我兄长的人:詹姆斯·乔伊斯的早期生活》由詹姆斯·乔伊斯的胞弟斯坦尼斯劳斯·乔伊斯撰写,回忆了与其兄长共同度过的早年生活,是难得的传记性资料,对研究爱尔兰代表性小说家詹姆斯·乔伊斯弥足珍贵。该书由三位作家的成果组成:T.S.艾略特的“序言”、理查德·艾尔曼所写“介绍”和“注释”以及斯坦尼斯劳斯·乔伊斯所写的回忆录。该书由理查德·艾尔曼编辑。该回忆录分为“故土”“萌芽”“初春”“成熟”和“初放”五部分。该书破解乔伊斯笔下人物原型之谜,揭示其故事情节的起源,探索了乔伊斯的原始材料被加工的程度和方法,把读者的兴趣延伸到乔伊斯的家庭、朋友、他在都柏林生活的每个细节和都柏林的地貌——这个承载着他孩童时期、青少年时期和青年时期的都柏林,帮助读者把握乔伊斯性格与其小说的联系,为研究爱尔兰作家提供一个独特视角。
    其三,译著《流亡者》(Exiles,1918)。《流亡者》是三幕剧,由爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯创作。该剧发生在都柏林郊区的梅林和拉尼拉格。该剧主人公是爱尔兰作家理查德.罗恩,他曾自我流放到意大利。1912年夏天,他携带与其私奔十年的情人柏莎返回都柏林,作短暂逗留,并在此期间爱上音乐教师比阿特丽斯。贾斯蒂斯。同时,柏莎则有意于记者罗伯特.汉德。这四个中年人虽有情,却难以沟通,彼此不理解。故此,无论在爱尔兰,还是在海外,他们都不断流亡。该剧除了这四个主要人物,还包含三个次要角色:罗恩与柏莎的儿子阿奇、罗恩家的女仆布里吉德和一个卖鱼妇。作为乔伊斯的唯一剧本,它虽然涉及的人物不多,却清晰地描写出流亡者之间的情感纠葛。乔伊斯运用角色转换手法,表现了现代爱尔兰人的焦虑感和异化感,凸显了20世纪初期西方社会流亡者的孤独感。
    其四,研究著作《当代爱尔兰教育概况》(A Survey of theEducation inContemporary Ireland)。《当代爱尔兰教育概况》旨在聚焦爱尔兰岛,给当代爱尔兰共和国的教育情况勾勒一个概貌,以便为中国的爱尔兰教育研究的纵深发展,抛砖引玉;该作品包含序、参考书目、后记和由八章构成的主体部分:爱尔兰国情综述、爱尔兰教情概况、爱尔兰基础教育、爱尔兰职业教育和成人教育、爱尔兰高等教育、爱尔兰教育对外开放情况、爱尔兰留学服务信息和爱尔兰办学服务信息。该书依据诸多文艺理论,针对所选定章节的不同内容,采用开放式研究方法,重视爱尔兰历史的作用,关注爱尔兰地域特征,突出凯尔特人的民族性;它既参考纸质版经典、权威的爱尔兰研究资料,也不忽视源于网络的最新信息,避免了片面讨论、分析,从而既提供了当代爱尔兰教育情况的客观信息,也阐明了本书的研究团队对当代爱尔兰教育的主观理念。
    上海对外经贸大学爱尔兰研究中心面向未来,展开多项研究,重视翻译的实用价值和现实意义,把握爱尔兰研究的热点,旨在通过翻译爱尔兰研究的系列作品,并探索当今爱尔兰教育的奥秘,为中国的爱尔兰研究增添一砖一瓦。三、基于“忠实”和“可读”的笔译,探秘当代
    爱尔兰教育核心特征的研究
    近年来,中国政府积极推进孔子学院建设,其在中爱两国发展进程中发挥了重要作用。爱尔兰都柏林大学和科克大学孔子学院及其他相关机构通过传播中国语言、文化、政治、经济和社会状况,有效增进了爱尔兰对中国的了解,并引发了对方的兴趣,加强了双方的友好关系。在此背景下,爱尔兰与中国关系的研究方兴未艾。
    上海对外经贸大学爱尔兰研究中心借助文化研究,并利用现代翻译理论,组织了若干翻译团队。在该翻译团队中,由上海对外经贸大学爱尔兰研究中心主任牵头,为翻译团队成员提供基本资料,制定翻译程序,提出翻译要求,组织团队成员分工协作,定期完成翻译任务。在翻译过程中,每隔一段时间进行讨论,解决翻译难题。翻译之后,采用自校和互校结合的办法以确保翻译质量。该书汉语译文出版前,本课题负责人进行全文校对、修改、重译,撰写前言、后记、附录,负责出版事宜,根据出版社要求,反复修改、校稿、重译等。
    当今,翻译领域存在多种翻译原则。对于本翻译团队,“忠实”与“可读”是翻译的核心原则。对于译作,“忠实”不可或缺。这里不再进一步讨论翻译的“忠实”,而是聚焦“可读”。乔伊斯作品晦涩难懂,常被冠以“天书”二字,令人望而却步。乔伊斯作品评论无不涉及晦涩文字。基于“忠实”的“可读”看似容易,但对于乔伊斯作品翻译及乔伊斯评论而言却构成了巨大挑战。
    当今世界,乔伊斯研究已取得巨大成就,它为我们团队的翻译提供了便利条件。尽管如此,对于说不尽的乔伊斯,乔伊斯研究并没有终结,它仍处于探索阶段。因此,我们的译文难免存在缺陷。何况,团队协作之优劣同存,其劣势在于:尽管有统一校稿环节,但在遣词习惯方面,团队译作仍不像出自一人手笔。我们的研究团队主要由教师和在读研究生组成,大家牺牲业余时间,不惧艰辛,进行了学术实践和探索。但愿我们能抛砖引玉,为未来乔伊斯作品的翻译和研究提供参考。欢迎大家批评指正。我们也愿不断修订译作。
    至于《当代爱尔兰教育概况》,本研究团队聚焦当今爱尔兰教育情况,归纳爱尔兰教育传统特征,指出其独特性,讨论其新趋势和新特征,希望能为中国的爱尔兰教育研究的发展有价值的参考资料。
    2019年是“中一爱”建交40周年,愿乔伊斯研究经典著作汉译系列书籍和当代爱尔兰教育探秘为“中一爱”建交40周年献礼。
    是为“序”。
    冯建明
    2019年夏
    上海对外经贸大学
    爱尔兰研究中.心(教育部备案)

后记

  

    译作《斯蒂芬英雄:(艺术家年轻时的写照)初稿的一部分》为国家社会科学基金课题“爱尔兰文学思潮的流变研究”(15BWW044)和教育部社会科学基金课题“2017年度国别与区域研究中心(备案):爱尔兰研究中心”(GQ17257)阶段性成果,也是上海对外经贸大学内涵建设课题“乔伊斯与爱尔兰非物质文化遗产”、“‘一带一路’战略格局下的爱尔兰与中国关系研究”(YDYL2018020)和“‘一带一路’国家经贸关系合作战略研究院”成果。
    本次笔译实践由上海对外经贸大学爱尔兰研究中心(Irishstudies Centre,SUIBE)组织。该中心自成立以来,走的是理论研究与学术实践相结合的道路,旨在以研究爱尔兰文学研究和作品翻译为基础,进而探究爱尔兰文化、历史、政治、经济等领域,增进“中一爱”两国的友谊和相互了解,加强该校与爱尔兰高校之间的学术交流。
    在上海对外经贸大学各级领导的支持下,在本校不同部门的协作下,该译作历时3年完成,是团队智慧及合作的结晶。此研究团队主要由教师和在读研究生组成。该团队成员利用业余时间,多次聚会,制定翻译计划,查找资料,统一格式,讨论翻译疑难,反复校对,联系出版事宜等,勾绘出一条时光的印迹,写就了一曲苦中作乐的求索之歌。
    作为上海对外经贸大学爱尔兰研究中心主任、本翻译团队组织者、本译作第一责任人,我谨向所有参加翻译和校对的合作者致谢,向上海对外经贸大学各级领导致谢,向支持本翻译团队的各部门致谢。
    特别感谢冯雷。他是我带过的研究生,也是我的好友。他身在国外,是一位拥有多国语言能力的天才。我遇到拉丁语、意大利语、德语、西班牙语等词句时,时常请他帮忙。由于时差为12小时,我为了不影响他休息,时常熬通宵,在凌晨与他视频,或通过微信交流;若我在白天给他留言,他则在睡醒后,第一时间为我查找资料;即使正值出差,他也在下飞机后或旅途中,为我解答难题。
    特别感谢上海对外经贸大学的优秀教师陈之瑜博士。在翻译本书时,我时常遇到法语词句。法语是我的第二外语,却不是我的常用语言。出于译文的严谨性,我多次找陈老师讨教,每次都能得到及早而满意的答复。
    当然,必须感谢我爱人李春梅和儿子冯勃的理解和支持。为了科研,我近期基本上不呆在家,就住我校宾馆或办公室,几乎没有分担家务,也很少与他们共享假期。
    但愿,此书为未来乔伊斯作品的翻译和研究提供参考。
    翻译过程中,主要参考了如下资料:
    Abrams,M H A Glossary of Literary Terms.7th ed.Beijing:  Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
    Achtemeier,Paul J.,ed.The Harperf)allins Bible Dictionary.New York:Harpe~ollins Publishers In0.1996.
    Joyce,James.Finnegans Wake.New Y0rk:Penguin Books.1976. ——.Letters of James Joyce.Ed.Stuart Gilbert.New York:The Viking Press.1957. ——.The Critical Writings of James Joyce.Ed.Ellsworth Mason and Richard Ellmann.New York:The Viking Press,1959. ——.The Portable James Joyce.Ed.Harry Levin.New York:Penguin Books,1976. ——.Ulysses.Ed.Hans Walter Gabler,with WolfhardStepe and Claus Melchior.and an Afterword by Michad Groden.The Gabler Edition.New York:Random House.In0.1986. McHugh.Roland.Annotations to“Finnegans Wake.”3rd. ed.Baltimore and London:The Johns Hopkins University Press,2006. 《不列颠百科全书》(国际中文版,20卷)。北京:中国大百科全书出版社,2002年。 郭国荣主编:《世界人名翻译大辞典》。北京:中国对外翻译出版社,1993年。 《圣经》(启导本)。香港:香港海天书楼,2003年。 夏征农主编:《辞海》[1999年版缩印本(音序)]。上海:上海辞书出版社,2002年。 周定国主编:《外国地名译名手册》(中型本)。北京:商务印书馆,1993年。 冯建明 2018年秋 上海对外经贸大学 爱尔兰研究中心(教育部备案) 博萃楼