全部商品分类

您现在的位置: 全部商品分类 > 少儿读物 > 儿童文学 > 外国儿童文学

扫烟囱的男孩/风船草国际大奖小说书系

  • 定价: ¥38
  • ISBN:9787555286219
  • 开 本:32开 平装
  •  
  • 折扣:
  • 出版社:青岛
  • 页数:435页
  • 作者:(瑞士)丽莎·泰兹...
  • 立即节省:
  • 2020-10-01 第1版
  • 2020-10-01 第1次印刷
我要买:
点击放图片

导语

  

    19世纪中叶,由于生活所迫,贫穷的瑞士泰辛山民经常把他们的孩子卖到米兰做扫烟囱的工作。这些孩子要爬进黑暗的烟囱里,赤手把烟灰掏出来。他们不但饥寒交迫,肺部也在工作中饱受伤害。然而,在艰难困苦的生活中,这些孩子依然团结友爱,共同抵御不聿,向往光明。本书中这个引人入胜的扫烟囱的男孩的故事,就是以这段真实历史为蓝本创作的。

内容提要

  

    一个以真实历史为蓝本、展现坚强与勇气的少年励志传奇。
    19世纪中叶,瑞士山村男孩乔治奥为了换取给母亲治病的费用,被卖到意大利米兰做扫烟自的工作。在米兰,他饱尝人间冷暖,这里有女主人母子的虐待、本地孩子帮的刀难、小偷团伙的胁迫,也有扫烟囱师傅的善待、师傅女儿的安慰、好心医生的帮助……他与米兰其他扫烟囱的男孩结成了“黑兄弟”同盟,一群命运相似的孩子在逆境中团结互助,共渡难关。
    然而,一场诬陷使乔治奥被迫踏上逃亡的道路…他会成功脱险、苦尽甘来吗?他能否抓住机会,摆脱苦难的命运,重新改写自己的人生呢?

目录

Part 1 疤痕男
  乔治奥、泰辛的山村、疤痕男和他恶毒的预言
  雕、獾和葡萄收获前的霜冻
  干旱、森林火灾、垮掉的牛和生病的母亲使预言成真
  艰难的离别
  乔治奥落水,却结识了一个朋友
  二十个孩子在一条旧船上
Part 2 被卖掉的男孩
  漫长的旅途在地下室里结束
  成交
  斯巴查卡米诺!斯巴查卡米诺!
  乔治奥不是贼,却误入贼窝
  乔治奥被黑兄弟同盟接纳
Part 3 黑兄弟同盟
  阿尔弗雷多讲述他的秘密,乔治奥被恐惧驱使
  疾走在夜幕下的米兰
  安吉莉塔把恐惧变成大笑,阿尔弗雷多把故事讲完
  艰难而又多事的一天,乔治奥会游泳真是幸运
  乔治奥探访一个老熟人,提醒他遵守自己的承诺
  乔治奥自己也许下一个承诺
  乔治奥遵守承诺,狼团伙和他达成和解
  乔治奥从烟囱里掉下来,不过遇到了好人
  一辆马车驶进博尔戈大街
Part 4 山顶上的房子
  喜悦,最后成为巨大的失望,又促成重大的决定
  危险的逃亡,不过新的友谊经受住了考验
  狗、警察、关员和一个机智的农民
  山顶上的房子
  又一次碰到疤痕男,阿尔弗雷多的愿望实现了
  去比安卡那里
  “我早就知道,这个孩子会有出息的”
《扫烟囱的男孩》译后感

前言

  

    19世纪中叶,由于生活所迫,贫穷的瑞士泰辛山民经常把他们的孩子卖到米兰做扫烟囱的工作。这些孩子要爬进黑暗的烟囱里,赤手把烟灰掏出来。他们不但饥寒交迫,肺部也在工作中饱受伤害。然而,在艰难困苦的生活中,这些孩子依然团结友爱,共同抵御不聿,向往光明。这个引人入胜的扫烟囱的男孩的故事,就是以这段真实历史为蓝本创作的。
    这部在战争年代(1941午)出版的儿童小说,是由丽莎·泰兹娜和丈夫库尔特·赫尔德共同完成的。丽莎·泰兹娜从一本编年史中了解到扫烟囱的男孩这一群体,并开始创作这本书,但是并没有写完,库尔特·赫尔德将其完成。作为当时的政治难民,库尔特·赫尔德在瑞士流放期间被禁止发表作品,所以这部小说是在丽莎·泰兹娜名下出版的。这部小说一经出版,即享誉世界,成为儿童文学经典作品,后来还被改编成了电影、动画片、音乐剧等。亲爱的读者:
    在国家图书馆保存的那些厚厚的发黄的书中,我发现了一本旧的编年史,上面有一则特别报道:《瑞士小奴隶》。那时候,泰辛贫穷的山民把八岁到十五岁的男孩子卖到米兰去扫烟囱。
    “衣不蔽体,”我读道,“光着脚或者穿着很破的鞋子,肯定没有袜子,饥寒交迫,从清晨到夜晚不停地喊着:‘斯巴查卡米诺!’他们小小的肺深受伤害,从城市这边走到那边,从洛迦诺到阿罗那,这些孩子像动物一样被放在栏中,用平底船来运输。这样一艘装得满满的船,在坎诺比奥⑤和坎内罗里维耶拉之间突然翻了,十六个孩子淹死了。”从这部旧的编年史中,我认识了乔治奥和他的朋友们,也了解到这些孩子们怎样从敞开的烟囱和烟道口向上爬到屋顶,赤手把烟灰掏出来并扔下去。这些敏捷的瑞士小男孩们的经历是那么奇异,令人兴奋的同时又让人感动,真的值得详细记录。这件事发生在一百年前。那时米兰还在奥地利的统治下。从那时到现在发生了很多变化。男孩子们不再捕乌了,雕也少了,扫烟囱的师傅也不再买男孩了。如今,他们会把长长的带着铅块的钢丝刷子放到烟囱里来扫除烟灰。可是,若是有的孩子不听话,父母们还是会用这样的话来吓他们:“等着吧,我告诉‘黑家伙’,‘黑家伙’会马上把你带走!”也许他们根本不知道自己为什么会用这样的话来威胁孩子。乔治奥,我们故事里的小英雄,他知道得很清楚。我希望,你们会喜欢他和那些仗义勇敢的小伙子们,喜欢并且热爱他们美好而忠诚的友谊,正因如此,这个故事有个美好的结局。
    丽莎·泰兹娜

后记

  

    陈女士联系我翻译这部小说时,我并没有听说过这部小说。于是我花了一个星期通读了一遍,这是一部非常有特色的小说,它非常打动我,在读的过程中,就有把它翻译成汉语的冲动。不管是否能出版,因为一个机缘,我翻译了这本书,使其带有了我的痕迹和风格,这让我觉得非常荣幸。
    小说是瑞士作家用德语写的,我儿子是在德国出生长大的,德语如同母语,在翻译过程中,儿子给我了我巨大的帮助。经过了近两个月的时间,我终于在2017年农历新年前完成了译本初稿。
    这部小说展示了19世纪40年代瑞士南部及意大利米兰的生活画卷。书中的洛迦诺、卢加诺现在都已成了旅游胜地。人们也许很难想象,如今风景如画的瑞士,在那个时候是多么贫穷。
    小说描绘了生活在泰辛的孩子被卖到米兰扫烟囱的悲惨生活。从小说中,我看到了人在自然灾难面前的软弱和无能为力,干旱、霜冻、猛禽和野兽的侵袭,足以让村里人忍饥挨饿。二十个泰辛小男孩乘船去米兰,船在风暴中沉没,十六个孩子丧生——孩子们还没有到米兰就遇到了灭顶之灾。
    小说中,有自然风光的美,瑞士的湖光山色、崇山峻岭,让去过瑞士的我非常迷恋。索诺尼奥的山村、菲查斯卡河、祖凯罗山、马焦雷湖、卢加诺及洛迦诺的景色,都写得真实美丽。小说也写到洛迦诺和米兰热闹的集市,当时的风土人情,还写到乡下人进城的好奇——乔治奥对于洛迦诺和米兰的一切都感到好奇新鲜。这些情景都描写得非常真实。 小说中,人性的光辉无处不在:美好的友谊,人们的善良,兄妹的情谊,化干戈为玉帛的智慧,人的尊严、平等、承诺,都令我深深感动。贵族少年阿尔弗雷多死了,扫烟囱的孩子为他举办朴素的葬礼,这一段,我阅读时,翻译时,以及校对时都泪流满面。这就是人的尊严,即使再卑微的人,也渴望人的尊严和平等。那些本来奚落嘲笑扫烟囱的孩子的米兰流浪儿,在阿尔弗雷多的葬礼上,感受到了“同是天涯沦落人”的同病相怜,与扫烟囱的孩子握手言和。与曾经敌对的人化干戈为玉帛,这不得不说也是乔治奥的智慧,这比保护自己不被米兰的流浪儿欺负还要聪明——对自己最好的保护莫过于没有敌人。即使十恶不赦的人贩子疤痕男,面对许下的承诺,也能践行自己的诺言;善良的医生卡塞拉,不仅帮助了乔治奥,也间接解救了其他扫烟囱的孩子;孩子们从米兰逃亡途中,无论是同伴还是遇到的其他人,即使生活再贫苦,也没有为了巨额悬赏而出卖这几个可怜的孩子。 可是我也看到了人性的丑恶、恶毒和势利:乔治奥在米兰的女主人和女主人的儿子,对乔治奥非打即骂,冤枉他,偷他的东西;阿尔弗雷多的叔叔和婶婶,为了财产,不惜给两个未成年的孩子下毒;阿尔弗雷多在米兰的师傅朱瑟贝,一言不合即拔刀相向,在阿尔弗雷多死后,抢夺他的遗物;平日对乔治奥非打即骂的女主人,在医生卡塞拉面前却那样谄媚和殷勤。读的时候我就想,真的有这样的人吗?但是,我知道,作者并没有夸大,这些人,一定是存在的。女主人无疑是人性恶的缩影。在这部小说中,几乎所有人都有名字。就连边境巡逻员等仅仅出现了一次的人都有个名字,但是作者却没有给女主人取个名字,这不仅体现了作者对她的憎恶,是不是也在暗示,这种恶,也是一种普遍现象呢?我很想认为是生活的压力使女主人的人性扭曲,可是这最终并没有说服我,因为比她生活窘迫的人多的是,却并不都像她一样恶毒。 医生卡塞拉出场时,开始我有些失望,因为这无疑是个救世主的角色,生活中哪有这样的救世主呢?但是读完这本书后,我明白了作者的用意:是的,我们在生活中,肯定会遇到愿意帮助自己的人;而面对同样的帮助,人的选择却是不同的。医生愿意帮助几个孩子学手艺生存,但是奥古斯托想做扫烟囱的师傅,因为他觉得自己在米兰爬烟囱时,师傅却在和人家聊天,师傅去酒馆,他就要在外面等,他在痛苦时,觉得像师傅那样就是快乐的,他只能看到这一点点“眼前的苟且”,所以他选择的就是做扫烟囱的师傅。还有一些扫烟囱的男孩,得到了医生送给他们的钱,或者买了烟,或者买了酒,或者买了吃的东西。这一幕幕都让我觉得非常难过。而乔治奥,他无疑是个有理想的人,他从一开始就羡慕阿尔弗雷多会读书,他向往文明的生活。在扫烟囱时,他会为了女孩送他一个橙子开心得不得了,为教授送给他一本自己并不会读的书而诚惶诚恐,所以,他选择了做老师,尽管卡塞拉医生几次提醒他,做老师需要漫长的过程,他也还是坚定地选择了理想。我不是说扫烟囱的就比老师地位低,我是想说,一个人内心的理想决定了他的选择。 第一部分最难翻译,它描述了泰辛男孩乔治奥在家乡贫穷清苦却自由快乐的平静生活,这部分是我花的时间最多的一部分。我和儿子说:“第一部分可真难翻译。”儿子说:“妈妈,你要知道,这第一部分是要与第二部分、第三部分作对比的。”我惊讶于十一岁的儿子竟能说出这样一番看似简单实则精微的文艺理论。的确,乔治奥在米兰时生活在痛苦中,当他被冤枉、被毒打、被欺凌时,他只能更加怀念在家乡平静而自由自在的生活。小说中不止一次出现一家人围坐在火炉旁,听诺娜讲故事这一场景。还有他在故乡养的那些宠物,是他黑暗人生中的心灵港湾。这让我不禁有些羡慕:有故乡的人是幸福的。当他们在葬礼上唱着那首忧伤的《扫烟囱的孩子之歌》时,气氛更加凝重。牧师建议他们唱一首故乡的歌,于是他们唱起了泰辛的歌,正是这首故乡的歌,使他们看到了希望,使他们知道,还有故乡在等着他们,故乡还有亲人在等着他们回去,并不是每一个人都要埋骨他乡的。 最让我动容的莫过于安吉莉塔这个人物的出现,这样一个苍白病弱的孩子,是乔治奥在米兰的全部依靠。无论他在扫烟囱的过程中遭遇到什么,是开心还是难过,无论他在师傅家里被女主人怎样对待,被女主人的儿子怎样对待,安吉莉塔,这个苍白病弱的孩子始终是他的心灵支柱。她倾听他所有的遭遇,无论是痛苦的,还是幸福的,这减轻了他的忧伤和痛苦。也许,这就是希望吧,她是希望,她是同情,她也是正义。在人生最黑暗的时候,也还要有希望支撑着,尽管这希望苍白病弱,却也足以支撑着人们度过最黑暗的时光。宙斯在给潘多拉的匣子里放了那么多的瘟疫、疾病、伤痛、苦难……是不是幸亏雅典娜在最后放了希望进去,才使人类在经历各种不幸时,还有希望在支撑着? 感谢儿子,感谢先生的意大利同事Jacopo,感谢德国的SchoIz先生提供的帮助。 也感谢先生不间断的鼓励,是他让我有勇气来面对这样一部宏大的作品,我每翻译完一章就会发给他看,他在百忙之中和我讨论,提出意见和建议,鼓励我,说这是他看过的最好的译作,我知道这是过誉,可正是他的鼓励,才使我一字一句地翻译完了这二十二万字。 翻译如同戴着枷锁跳舞,总是想尽量维护原有语言和内容,又想让读者读不出翻译的痕迹。我只能尽我所能跳得不那么难看。我知道这个世界上高手如林,而我只是初涉译海的一个籍籍无名的小人物,只是一个业余的译者,如有翻译不当之处,敬请各位专家、行家及民间高手斧正。 靳慧明 2017年1月26日农历腊月二十九 写于德国飞往迪拜的飞机上